Welches Übersetzungsprogramm?

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Welches kostenfreie Übersetzungsprogramm taugt was?


    Der google-Übersetzer hat schon mehrmals komische Dinge ausgespuckt, so das ich nicht sicher bin das das wirklich passt, bzw. das dann so rüber kommt wie ich das möchte.


    Ich bräuchte bis Mittwoch einen Brief übersetzt, hab den jemandem gegeben der mir den in französisch übersetzten wollte.
    Nun ist ihm das zu umfangreich und kompliziert, so das er mir nicht versprechen kann das zu schaffen.
    Ich denke fast das es eher zu persönlich ist.


    ( eine 3/4 DinA 4 Seite) und ich solle vorsorglich schon mal selber anfangen den ins englische zu übersetzen.
    ( das könnte ich soweit selber, aber französisch wäre besser, da ich befürchte das der Empfänger dann evtl auch ein Übersetzungsprogramm braucht, und die ganze Sache eh etwas heikel ist)


    Oder ich nehm das Wörterbuch und setze das Wort für Wort zusammen?
    Aber das wird auch nicht passen, oder?

  • Ich kenne keine Maschine, die nicht Mist ausspuckt. Es ist sicher sinnvoller sich jemanden zu suchen, der das macht. Zur Not kann man es ja auch auf zwei oder drei Leute aufteilen.

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • Hier in der Stadt kann kann ich das leider keinem sonst geben, da es sehr persönlich ist, und es wahrscheinlich eh schon zu offen war. Denke das ist auch der Grund warum derjenige das nicht machen mag.
    Im Umfeld geht gleich gar nicht.


    Hab nun angefangen das mit verschiedenen Übersetzungsprogrammen zu probieren, aber bei der Gegenprobe kommt dann was anderes raus als das was ich sagen möchte, und mir das Programm bei deutsch-> französisch ausspuckt.


    Gibt's hier jemanden der das für mich machen würde/ könnte?
    Ich hab das Gefühl das da meine ganze Zukunft dran hängt

  • mama, ich spreche und schreibe französisch. Ich weiß allerdings nicht ob ich es bis Mittwoch schaffe da ich recht volle Arbeitstage habe.
    Ich würde es machen, vorbehaltlich dass ich den Eindruck habe dass du dich damit in Schwierigkeiten reitest (der Campingplatz thread bot ja schon Anlass zu Befürchtungen)
    Melde dich per pn wenn du magst.
    Schoko

    Schokojunkie mit Töchtern (5/07 und7/09)

  • Wenn da die ganze Zukunft dran hängt, ist es vielleicht doch überlegenwert, das zu einem Übersetzungsdienst zu geben und ein bisschen Geld zu investieren. Gerade wenn der Inhalt so sensibel ist, dass evtl Übersetzungsfehler zu Problemen führen könnten.

    • Offizieller Beitrag

    Wann hast du google analste getestet? Der ist seit September auffaellig besser geworden und fuer viele Dinge durchaus brauchbar. leider kann ich so kurzfristig auch nicht helfen.


    Es gibt Uebersetzer ab60 Euro pro seite und natürlich viel mehr. Aber je nachdem für was der Brief ist kann das eine gute Investition sein.

    "C'est ici que l'aventure se mêle au vent de la mer."

    Pierre Marc Orlan


    If something won't matter in 5 years, don't waste more than 5 minutes worrying about it now.

  • Wäääähhh, mir hat es eine fb-bekannte aus einer auswandern-Gruppe übersetzt.
    Und zum
    Glück hab ich es Wort für Wort nochmal über das google-Programm laufen lassen.
    Alles passte bis auf einen ganz entscheidenden Satz, und so verkehrt kann google das nicht ausspucken den zwischen "in den Arm nehmen und einfach festhalten"
    ( meine Version ) und " in den Arm nehmen, küssen und für immer festhalten " ( ihre Version)
    liegt ein zu großer Unterschied als das der Fehler am Programm liegen würde.

  • Vielleicht hat sie irgendwas Idiomatisches benutzt oder etwas Kulturspezifisches?

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • Ich würde eher einem guten Übersetzer trauen als nem Programm. "bises" hat z.B. als Abschlussformel im Brief auch zwischen seinen Freunden seine Berechtigung.
    Da liegt der Fehler vielleicht eher in Deiner Vorstellung von Übersetzung. Wenn das eine nahe Person ist, würde ich den Brief in der Sprache schreiben, die ihr teilt. Durch die kennt ihr euch ja wahrscheinlich auch?

    • Offizieller Beitrag

    Küssen und umarmenh kann im frz schon verwechselt werden. Außerdem empfinden viele ein Küsschen auf die Wange zwischen Freunden unverbindlicher als eine Umarmung. Letzteres ist eher für Paare und in der Familie.


    Das sind natürlich nur tendenzen.

  • Ich lese öfters maschinell von Englisch auf Deutsch übersetzte Seiten - es stimmt nie ganz. Manchmal muss man wörtlich zurückübersetzen und dann kann mans nochmal selbst probieren. Und Englisch ist glaubs deutlich leichter zu übersetzen als Französich.
    Wort für Wort mit Wörterbuch wird auch kein gutes Resultat liefern...


    Eine Stimme für übersetzen lassen. Vielleicht hier im Forum, wobei: schwierig, wenn der Inhalt persönlich ist. Oder halt professionell, da musst du zuerst auch jemanden finden. Und es kostet halt.

  • Und doch, Übersetzungsprogramme können krass sinnentstellende Fehler machen. Anweisung aus einer Office-Prüfung: "open the right window and..." Übersetzung: "öffnen Sie das richtige Fenster und...". Da kommst du manchmal wirklich nicht mehr mit, was gemeint war, nicht mal von der Idee her.

  • Mama5, vergiss das mit den Übersetzungsprogrammen, es gibt im Moment keines, das etwas taugt. Schon gar nicht für stark persönliche Texten mit sensiblem Inhalt. Wenn dir der Text wichtig ist, such dir einen Profi. Übrigens, kein Profi benutzt Übersetzungssoftware, nicht mal zum Erstellen einer Rohfassung, das sagt ja wohl alles.


    P.S. Spaßeshalber habe ich jetzt mal "in den Arm nehmen und einfach festhalten" übersetzen lassen, Google Translate macht daraus "étreindre et facilement adhérer" ^^
    ... und auf englisch: "In the arm and simply hold on" *gacker*

  • Wenn ich geahnt hätte das diejenige, die es machen wollte, nicht schafft, hätte ich mich an ein Übersetzungsbüro gewandt.


    Naja, den Satz hab ich nun weggelassen, und auch sonst noch einiges, hab nun einfach nur meine Gedanken aufgeschrieben ( wie im ersten Teil des Briefes von vornherein geplant)
    Der zweite Teil wäre ziemlich persönlich/ gefühlvoll, aber das hab ich nun weggelassen.

    • Offizieller Beitrag

    Gefühlvolle und persönliche Dinge Sunds ich deshalb schwierig zu übersetzen weil da viel kulturelle Normen und konventionen mit reinfliessen.


    Man muss bei den Übersetzungsprogrammen die Sprache können. Für Urlaube und einfache Dinge taugen die mittlerweile schon was, aber halt nicht für persönliche wichtige Briefe.


    Bei google translate kam man den Text auch nach individuellen Wörtern angucken und mit ganzen Sätzen klappt es besser:


    Aus "ich möchte dich einfach in den Arm nehmen und dich festhalten"


    Wird "I just want to take you in my arms and hold you"


    Wird zu "Je veux juste te prendre dans mes bras et te tenir"


    Ah - ich merke gerade das Problem. Ich gehe meist über english, mit direkt deutsch - frz taugt das wirklich nicht viel das wird vermurkst.


    Übers englisch klappen mittlerweile sogar asiatische Sprachen ziehmlich vernünftig.

    "C'est ici que l'aventure se mêle au vent de la mer."

    Pierre Marc Orlan


    If something won't matter in 5 years, don't waste more than 5 minutes worrying about it now.