Ich hab mich grade mal wieder kaputt gelacht. Ne Website wurde offenbar automatisch übersetzt.
Aus dem Rezept für "Ants on a log" wurde "Ameisen auf einem PROTOKOLL" Ich stell mir das grad bildlich vor.
Ich hab mich grade mal wieder kaputt gelacht. Ne Website wurde offenbar automatisch übersetzt.
Aus dem Rezept für "Ants on a log" wurde "Ameisen auf einem PROTOKOLL" Ich stell mir das grad bildlich vor.
Das erinnert mich an ein Tourirestauraunt auf Korsika. Dort gab es Salat mit Anwalt, auf Englisch « with lawyer ».
Wer findet raus, was eigentlich im Salat war?
Schichtsalat? (Layer)
Avocado?
Meine liebste Speisekarte bot Rote-Hafen-Sauce.
Avocado kommt wohl recht häufig vor, dann auch mal mit falscher Rückübersetzung: "Salat mit Advokaten" oder sogar "mit Rechtsanwälten" ( es gibt ein tolles Buch von Axel Hacke zu dem Thema Speisekarten- Sprachunfälle : "Oberst von Huhn bittet zu Tisch" , ich habe sooo gelacht beim lesen)
Anderer Kontext: Kartoffeln, die im Waschbecken angebaut wurden. (Basin - aber halt als landschaftliches Becken)
Ja klar, Avocado wars.
Wir haben früher öfter in einer Pizzeria gegessen, wo es Tagliatelle "am welches käse" gab.
Hierzulande sind die englischen Speisekarten öfter mal unfreiwillig komisch.
Speisenkarten-Highlights:
"Termine mit Bacon"
Datteln im Speckmantel
"Alle unsere Fleisch und Fisch gehören der Garnison."
Alle Fleisch- und Fischgerichte werden mit Beilagen serviert.
Mit der Garnison passte das aber gut zu der alten Festung, an deren Fuß das Restaurant lag.
Als Simon Rattle Chefdirigent in Berlin wurde, hat die Übersetzungsfunktion im Netz netterweise auch seinen Nachnamen übersetzt. Mit - "Geklapper". Geklapper wuchs auf, Geklapper war in Birmingham...
Schulungsunterlagen für die WM 2006, Kapitel "Übersetzungshilfe"
Etliche häufig gebrauchte Sätze. Teilweise schwierige Wörter, teilweise Standardsätze, alles top übersetzt - bis auf einen einzigen Satz:
"Ich helfe Ihnen gerne weiter"
"I don't understand"
Karte zum Chinesischen Neujahr:
Welcome to the year of the snack!
Dabei heißt es doch richtig:
Welcome to the year of the queue!
Karte zum Chinesischen Neujahr:
Welcome to the year of the snack!
Genau!
Als Simon Rattle Chefdirigent in Berlin wurde, hat die Übersetzungsfunktion im Netz netterweise auch seinen Nachnamen übersetzt. Mit - "Geklapper". Geklapper wuchs auf, Geklapper war in Birmingham...
Danke für den Lacher.
In einem Artikel zu Trumps Einwanderungspolitik und der Mauer zu Mexiko wurde ein Experte interviewt. Laut Übersetzung war er beruflich mit der Sicherheit von Seniorenheimen beschäftigt. Ich glaube "senior in home security" heißt was anderes
Ich krieg mein Bild nicht verlinkt. Eine Speisekarte aus Brüssel, die in wunderschönen großen Art-Déco- Lettern verkündet:
"Eine deutsche Speisekarte ist in Erlangen erhältlich. Bitte beantragen Sie bei unserem Personal"
Eine deutsche Speisekarte ist in Erlangen erhältlich. Bitte beantragen Sie bei unserem Personal"
ich sehe schon alle nach Erlangen fahren Aber man muss ja vorher den Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars oder so stellen
Ich hab mich grade mal wieder kaputt gelacht. Ne Website wurde offenbar automatisch übersetzt.
Aus dem Rezept für "Ants on a log" wurde "Ameisen auf einem PROTOKOLL" Ich stell mir das grad bildlich vor.
Das musste ich jetzt auch erstmal nachschlagen, kannte ich nicht.
Meine liebste Speisekarte bot Rote-Hafen-Sauce.
Was sollte das denn sein?