Zweideutigkeiten... ganz eindeutig

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • 8) Ich bin bezüglich Zweideutigkeiten ja nie aus der Pubertät rausgekommen :D . Aber die Sache mit den "Prinzen" ... die Laterne ... #kreischen . Und ich war Fan!

    Liebe Grüße, Marmotta mit #female 08'2006

  • Wenn Bobby Brown im Radio läuft muss ich jedes Mal grinsen und überlege wie viele wissen worum es da geht.


    Als Pony aktuell war fanden auch einige dass das ein gutes Lied ist für die Ferien auf dem Reiterhof-Disko...


    Ride it, My Pony


    My saddle's waiting


    Come and jump on it

    Normal is just a setting on a dryer.

  • och, ist das garnicht von subway to sally?


    hier was wiki zum erdbeermund sagt:


    http://de.wikipedia.org/wiki/I…d_nach_deinem_Erdbeermund


    hab auch gerade wieder was gelernt - ich dachte, es sei eine villon-übertragung..., ich kenn v.a. die von kinski gesprochene version - da ist dann nicht mehr wirkich viel mehr zweideutig...

    Junge 10/06 und Mädchen 10/10


    ... auf der suche nach einer neuen signatur ...

  • Ich habe vor kurzem zum Ersten Mal das Lied "ich bin die fesche Lola" gehört, und habe große Augen und Ohren gemacht, welch Eindeutigkeit/Zweideutigkeit die Generation meiner Großeltern schon so hatte. Stichwort Pianola. Dachte immer das war so schicklich früher.... Aber weit gefehlt.



    Liebe Grüße Stine

  • Am besten fand ich mal ZDF Fernsehgarten, Auftritt Milow mit Ayo Technology. Die älteren Herrschaften wippten so schön mit zu dem Lied, was friedlich dahinplätschert. War ja aber mal von 50 Cent. Da ist nix mehr mit zweideutig.


    Zum Beispiel:
    "Ayo, I'm tired of using technology
    Why don't you sit down on top of me?
    "...
    "When she ready to ride, I'll be ready to roll
    I'll be in this bitch 'til the club close"
    ...
    "Let's get it poppin' shorty
    We can switch positions
    From the couch to the counters of my kitchen"

    Liebe Grüße, Lillian

    "Okay Hazel Grace?"

    Einmal editiert, zuletzt von Lillian ()

  • Ich habe erst vor ein paar Tagen kapiert, dass das "House of the Rising Sun" ein Bordell ist. Ich hatte mir nie zuvor den Text durchgelesen, bzw. ihn nie bewußt gehört.

  • Mir gefiel das Lied "Walk on the wild side" von Lou Reed immer sehr gut. Aber, als ich mir während meiner Schulzeit die Mühe machte den Text zu übersetzen und die eigentliche Bedeutung erkannte, gefiel es mir umso besser. Seitdem höre ich bei Liedern immer genau hin um was es denn geht.

    "Es ist schlimm, in einem Lande zu leben,
    in dem es keinen Humor gibt.
    Aber noch schlimmer ist es, in einem Lande zu leben,
    in dem man Humor braucht."


    Bertolt Brecht

  • Erdbeermund war mir klar, und diese Lied mit "Blow my whistle" habe ich heute erst im Radio gehört und habe gedacht, dass das ja mal total zweideutig ist. Gut dass das nicht nur mir so geht :D

  • Hm, ich finde, da gibt es schon noch einen feinen - bzw. eigentlich himmeldeutlichen - Unterschied in den Texten. "Veronika, der Lenz ist da" usw., da mag es ja überall um S*x gehen, aber eben als Verehrung oder als Lust, die von beiden Partnern ausgeht, oder die dem Partner freundlich angetragen wird ^^
    Während ich sexistische Kackscheiße wie in den Texten der gängigen Rapper wirklich zum Kotzen finde. Ich bin ja sooo froh, dass meine Tochter noch lange brauchen wird, um von Black-Music-Titeln oder ganz normaler Popmusik die Texte zu verstehen - wie muss das auf Native-Speaker-Kinder wirken, die von klein auf so frauenverachtendes Zeug mit netter Musik unterbewusst internalisieren können? (Ich sag nur: "Hit me baby one more time" oder "I wanna take a ride on your disco stick") ;(

    Grüße vom nkind
    mit Tochter (2004), Sohn (2008 ) und Wunderkind (03/2014)


    Wir reisen um die Welt:
    Die Weltwunderer

  • Ich sag nur: "Hit me baby one more time"


    Höhö, ich war ja gerade Gastschülerin in den USA als das Lied ganz groß war. Da kam auf MTV oft vor den Lieder irgendwelcher O-Ton zu den Liedern und ein kleiner amerikanischer Teenager sagte: " I wanna hear Britney Spears with "(Hit me Baby) one more time". I think the song is not about physical abuse but about her boyfriend and she wants him back". Pfiffig würd ich sagen.
    Und "I wanna take a ride on your disco stick" find ich noch deutlich weniger Sexistisch-kackscheißig als zum Beispiel "It's getting hot in here - so take off all your clothes" , gefolgt von einem gestöhnten "I am getting so hot, I wanna take my clothes off" #hammer Sooo blöd.



    Generell würd ich sagen, Obacht bei Fremdsprachen. Als ich in Spanien war war gerade das Lied "Gasolina" ziemlich hip. Ich sang da immer fröhlich mit, bis mir jemand mitteilte, dass "da me mas Gasolina" in diesem Zusammenhang nicht "gib mir mehr Benzin" bedeutet, sondern Gasolina für Sperma steht...

  • Generell würd ich sagen, Obacht bei Fremdsprachen. Als ich in Spanien war war gerade das Lied "Gasolina" ziemlich hip. Ich sang da immer fröhlich mit, bis mir jemand mitteilte, dass "da me mas Gasolina" in diesem Zusammenhang nicht "gib mir mehr Benzin" bedeutet, sondern Gasolina für Sperma steht...

    Oh, das wusste ich auch nicht. Hab mich nur über den sinnfreien Text gewundert.

    "Die Welt ist ne interessante Kugel."
    der kleine Mann

  • Hm, ich glaube, ich habe sowas schon immer recht schnell gesehen. Beispiel bei der Vogelhochzeit ("Ein Vogel wollte Hochzeit machen"):


    "Die Fledermaus, die Fledermaus, die zieht der Braut die Strümpfe aus",


    das fand ich als Grundschulkind schon, hm, etwas verschweinst. Später habe ich in einem Volksliederbuch eine erotische Variante der Vogelhochzeit gefunden, in der noch viele richtig eindeutige Strophen vorkommen. (Es wird so eine Art Swinger-Orgie unter Vögeln beschrieben.) Vielleicht ist die Vogelhochzeit eigentlich ein erotisches Volkslied, und für die Kinder wurden die krassesten Strophen rausgenommen, aber die mit der Fledermaus wurde übersehen?

  • Wenn wir schon dabei sind: Kann mir mal jemand das Kölner Karnevalslied übersetzen:


    "Op dem Maat, op dem Maat,
    Stonn die Buure,
    Decke Eier, fuhle Prumme,
    Lange Muhre.


    Un die Lück, un die Lück,
    Sin am luure,
    Op die Eier, op die Prumme,
    Op die Muhre. "


    (und so weiter ...) So gut ist mein Kölsch nicht. Naja, so weit verstehe ich es noch ("Auf dem Markt, auf dem Markt, Stehn die Bauern, Dicke, (fuhle?) Pflaumen, lange Möhren. // Und die Leute, und die Leute, Sind am Schauen, Auf die Eier, auf die Pflaumen, Auf die Möhren").


    Hier hatte ich früher immer an was Verschweinstes gedacht, weil ich früher nur "dicke Eier" verstanden habe und nicht gerafft habe, daß es um Bauern auf dem Wochenmarkt geht :D

  • Fuhle Prumme sind faule Pflaumen.


    Den Erdbeermund kenne ich auch nur in der Kinskifassung, wie heißt die Stelle denn im Original bei Villon?


    Bobby Brown habe ich mal laut mitgesungen in Anwesenheit von Kollegen, die ihrerseits wohl mir zuhörten und erstmals auf den Text achteten und dann ihr Entsetzen kundtaten, was ich für versaute Lieder kennte.


    Den Brüller brachte mein Mann die Tage, als er in einem Filmzitateschlagabtausch ( wir können lange Konversationen so führen : D) sinngemäß sagte: "Lanzelot heißt Lanzelot, weil er mit seiner Lanze alles ins Lot bringt." Ich hab so Oo geguckt, weil klar war, das ist ein Zitat, aber wer hat das in all seiner platten Anzüglichkeit verbrochen? Na? Erkannt?









    Bob der Baumeister, "Abenteuer auf der Ritterburg."

  • Warum ist " I wanna take a ride on your disco stick" frauenverachtend?
    Zweideutig, das sehe ich auch, aber sonst?

    Normal is just a setting on a dryer.

  • Hm, ich glaube, ich habe sowas schon immer recht schnell gesehen. Beispiel bei der Vogelhochzeit ("Ein Vogel wollte Hochzeit machen"):


    "Die Fledermaus, die Fledermaus, die zieht der Braut die Strümpfe aus",


    das fand ich als Grundschulkind schon, hm, etwas verschweinst. Später habe ich in einem Volksliederbuch eine erotische Variante der Vogelhochzeit gefunden, in der noch viele richtig eindeutige Strophen vorkommen. (Es wird so eine Art Swinger-Orgie unter Vögeln beschrieben.) Vielleicht ist die Vogelhochzeit eigentlich ein erotisches Volkslied, und für die Kinder wurden die krassesten Strophen rausgenommen, aber die mit der Fledermaus wurde übersehen?


    hmm, die Strophe mit der Fledermaus kannte ich noch nicht 8I muss ich glatt mal irgendwann gucken gehen.

    Viele Grüße,
    Austernfischer


    Waruum? Warum denn??


    Bücher sind Schokolade für die Seele. Sie machen nicht dick. Man muss sich nach dem Lesen nicht die Zähne putzen. Sie sind leise. Man kann sie überall mitnehmen, und das ohne Reisepass. Bücher haben aber auch einen Nachteil: Selbst das dickste Buch hat eine letzte Seite, und man braucht wieder ein neues.
    Richard Atwater

  • #schäm #stirn


    noch nie hab ich aus den ganzen Texten Zweideutigkeiten erkannt. Mein Englisch ist zu schlecht bzw. ich versteh die Texte gesungen nicht und bei den Deutschen Lieder hab ich immer ganz alte Karnevallskalauer mitgesungen. Das waren für mich meistens Kinderlieder #schäm #schäm


    Mein Mann lacht mich grade aus, weils für ihn angeblich alles klar war #lol


    Danke für diese Aufklärung

  • In der letzten Strophe wirds ja recht deutlich:


    Nun ist die Vogelhochzeit aus,
    vielleicht ist schon der Storch im Haus.
    Fidirallala...


    ;)