"Darf man Pharao sagen?"

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Hallo,


    oben genannte FRage stellte mir gestern Abend das Duracellmädchen.
    Ich las ihr nämlich eine Geschichte über Pyramiden vor.


    Nun kennt sie ja die Lotta-Geschichten und darin darf Lotta nicht "Pfui Pharao" sagen, weil das ein ganz schlimmer Fluch ist. Ich kann damit gar nichts anfangen, ich kenne Pharao als Fluch nicht.


    Leslie

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • :D Ich habe immer gedacht, es wäre halt durch die Übersetzung aus dem Schwedischen nicht mehr so klar, wieso "Pharao" verboten war für Lotta. Vielleicht gibt es im Schwedischen ein SChimpfwort, das so ähnlich klingt wie Pharao oder so? #weissnicht WAr aber auch alles nur geraten, weil ich mich auch gewundert habe - Und Leno hat mich auch sehr eingehend befragt, warum und wieso. Vielleicht weiß es ja jemand, das wäre toll!

  • Ich kenne das Buch noch aus meiner eigenen Kindheit und bei mir hat sich eingebrannt, dass sie gar nicht fluchen sollte. #weissnicht Ist aber wie gesagt auch schon ewig lange her.

    LG von Sosh - dem weiblichen Viertel unserer Familie #yoga

  • Ich hab' beim Lesen damals gedacht, dass es Lotta auch verboten ist, Ersatz-Flüche zu benutzen, weil die Eltern den nicht ausgesprochenen Fluch dahinter schon ausmerzenswert finden.
    Also, kein "Zum Pharao", weil dahinter "Zum Teufel" steht (oder so) und das ist dann eben schon nicht mehr legitim.


    Ich bin jetzt aber schon interessiert, ob dahinter eigentlich eine andere Lösung steht.

    Kira


    Be who you needed when you were younger

  • Im Norwegischen heißt es Fy Fan (Pfui Teufel), dann ist das Pharao vielleicht wie bei uns Schei---benkleister.

    annalin mit Nr 1 M 9/2003 und Nr2 W 3/2006

  • Im Norwegischen heißt es Fy Fan (Pfui Teufel), dann ist das Pharao vielleicht wie bei uns Schei---benkleister.


    Aber wieso spricht denn Lotta norwegisch ;)


    Da ich das mit dem strengen Fluchverboten nicht verstehe, verstehe ich erst recht nicht, warum Ersatzflüche verboten sind - und dann völlig harmlose Worte ne rote Karte kriegen.


    Leslie, die desöftern flucht - und es auch dem Kinde zugesteht...

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • Auf schwedisch heißt es auch fy fan. Das ist tatsächlich wie Scheibenkleister oder Ähnliches.
    Da hätte man wohl besser freier übersetzt. So ergibt das ja nicht viel Sinn.


    Edit sagt: fy Fan = Pfui Teufel und fy farao eben so wie Scheibenkleister. (war grade glaub nicht ganz klar)

  • Da ich das mit dem strengen Fluchverboten nicht verstehe, verstehe ich erst recht nicht, warum Ersatzflüche verboten sind - und dann völlig harmlose Worte ne rote Karte kriegen.


    weil man zwar das Ersatzwort sagt, aber den Fluch, der den Teufel herausfordert, den namen Gottes lästert oder heilige Dinge verhohnepipelt, ja im Kopf hatte.
    Das Thema hatte ich neulich gerade mit meibnem freund, weil wir es so lustig fanden, wei die leute in amerikanischen Sendungen auf Ersatzausrufe gedrillt sind: "Oh my Gosh", "Jeez"

    _._._._._._._._
    Prokrastinierer aller Länder: vereinigt Euch - morgen


    “Schatz, komm bitte ins Bett. Man braucht sieben Stunden Schlaf, um als Mensch zu funktionieren.“ “Ich bin Mutter, ich brauch vier.“


    Silence is golden... unless you have a toddler. Then silence is extremely suspicious.

  • wir haben hier noch eine alte Auflage (späte 70er) und in der sagt Lotta noch wortwörtlich "Pfui Teufel" - weiß der Pharao, warum man das in den neueren Ausgaben geändert hat...