Frage steht schon oben:
Wie heißt oben geschriebener Satz auf Französisch?
Auf Übersetzungsseiten finde ich verschiedene Möglichkeiten, weiß nun ned was richtig ist.
Danke schon mal.
Mama5
Frage steht schon oben:
Wie heißt oben geschriebener Satz auf Französisch?
Auf Übersetzungsseiten finde ich verschiedene Möglichkeiten, weiß nun ned was richtig ist.
Danke schon mal.
Mama5
vivre comme dieu en france?
Hm.... sehr direkt übersetzt. Da gibt es bestimmt eine umgangssprachliche Ausdrucksweise für, die daran komplett vorbei geht.
die Diskussion dazu in LEO ist auch sehr interessant, ich hätte das Sprichwort leicht anders interpretiert:
Ja, stimmt, ist alles nicht so einfach. gg Die direkte Übertragung ist wohl nicht möglich.
Solche Redensweisen sind meist nicht von einer in die andere Sprache übertragbar. Leben wie Gott in Frankreich wörtlich ins französische zu übersetzten wäre wohl ähnlich wie einem Briten zu sagen "This is not the yellow from the egg!".
Man kann aber den Inhalt in eine andere Redensart übertragen und da hat leo.dic eine gute Lösung mit dem Hahn im Teig/Klee/Überfluss denke ich: "vivre comme un coq en pâte".
Solche Redensweisen sind meist nicht von einer in die andere Sprache übertragbar. Leben wie Gott in Frankreich wörtlich ins französische zu übersetzten wäre wohl ähnlich wie einem Briten zu sagen "This is not the yellow from the egg!".
Man kann aber den Inhalt in eine andere Redensart übertragen und da hat leo.dic eine gute Lösung mit dem Hahn im Teig/Klee/Überfluss denke ich: "vivre comme un coq en pâte".
Das war ein sehr gutes Beispiel mit the yellow from the egg. Danke für den Lacher!
Das war ein sehr gutes Beispiel mit the yellow from the egg. Danke für den Lacher!
Das ist aber die korrekte Uebersetzung fuer genau die gesuchte Redewendung.