kann mir jemand was auf Französisch übersetzen?

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Hallo,
    ist hier jemand der gut Französisch kann und mit einen kurzen Text übersetzen kann? Es ist der hier:


    Lieber Welcome-Dinner-Gast,


    hast Du Lust, eine einheimische Familie kennen zu lernen und mit ihnengemütlich zu Abend zu essen? Dann füll einfach unser Anmeldeformular aus. Vergiss nicht eine Nummer oder E-Mail-Adresse anzugeben, unter der Dein Gastgeber Dich erreichen kann.
    Du darfst eine zweite Person mitbringen, zum Beispiel Deinen Partner oder auch einfach nur einen Freund oder eine Freundin. Wenn Du Kinder mitbringst, gib im Formular an, wieviele und wie alt sie sind.
    Nachdem Deine Anmeldung bei uns eingegangen ist, werden wir eine passende Gast-Familie für Dich suchen und uns dann bei Dir melden, sobald wir eine gefunden haben.


    Mit der Einladung entstehen keinerlei Kosten oder Pflichten.


    Wir wünschen Dir einen wundervollen Abend!


    #danke

    kLeiN- uNd GrOß-SchrEibUnG hat mein Handy gefressen...

  • Ich probier's mal mit meinen eingerosteten Kenntnissen und Google/Leo, vielleicht trauen sich dann andere mit Verbesserungen.


  • Oh vielen lieben dank Susan das ist schon mal ganz toll!

    kLeiN- uNd GrOß-SchrEibUnG hat mein Handy gefressen...

  • Zitat

    Ich probier's mal mit meinen eingerosteten Kenntnissen und Google/Leo, vielleicht trauen sich dann andere mit Verbesserungen.



    habs etwas verbessert. hoffe ich trete keinem auf den schlips


    apporter ist glaub ich eher bei gegenständen, ich such noch ein anderes wort

    LG
    Das Schmunzelmonster

    "Jeder Mensch trägt einen Zauber im Gesicht: irgendeinem gefällt er.” Friedrich Hebbel

  • Nein, ich trage keinen Schlips. :) und apporter war der Vorschlag von Google, den hatte ich bei den Kindern schon gegen amener ausgetauscht, weil Leo auch meinte, das würde für etwas, nicht jemanden gelten. Bei dem anderen Satz hatte ich es übersehen.


    Ich würde vielleicht noch ändern:


    Zitat

    Tu peux amener une deuxième personne, par exemple, ta/ton partenaire ou même juste un ami ou une amie. Si tu as des enfants et tu voudrais qu'ils/elles viennent avec toi, entre dans le formulaire leur nombre et leur âge.