Lost in Translation - Sammelstrang

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Ich hab mich grade mal wieder kaputt gelacht. Ne Website wurde offenbar automatisch übersetzt.


    Aus dem Rezept für "Ants on a log" wurde "Ameisen auf einem PROTOKOLL" Ich stell mir das grad bildlich vor. #lol

    So take courage, hold on, be strong, remember where your help comes from.

  • Das erinnert mich an ein Tourirestauraunt auf Korsika. Dort gab es Salat mit Anwalt, auf Englisch « with lawyer ».

    Wer findet raus, was eigentlich im Salat war?

  • Avocado:) kommt wohl recht häufig vor, dann auch mal mit falscher Rückübersetzung: "Salat mit Advokaten" oder sogar "mit Rechtsanwälten" ( es gibt ein tolles Buch von Axel Hacke zu dem Thema Speisekarten- Sprachunfälle : "Oberst von Huhn bittet zu Tisch" , ich habe sooo gelacht beim lesen)

    • Offizieller Beitrag

    Anderer Kontext: Kartoffeln, die im Waschbecken angebaut wurden. (Basin - aber halt als landschaftliches Becken)

    Hermine und drei Jungs (04, 07 und 09)

    ---

    demokratische Ordnung braucht außerordentliche Geduld im Zuhören und außerordentliche Anstrengung, sich gegenseitig zu verstehen

    Willy Brandt, 1969

  • Wir haben früher öfter in einer Pizzeria gegessen, wo es Tagliatelle "am welches käse" gab.

    Hierzulande sind die englischen Speisekarten öfter mal unfreiwillig komisch.

  • Speisenkarten-Highlights:


    "Termine mit Bacon"


    "Alle unsere Fleisch und Fisch gehören der Garnison."

    Mit der Garnison passte das aber gut zu der alten Festung, an deren Fuß das Restaurant lag. :)

    Not all those who wander are lost.

  • Als Simon Rattle Chefdirigent in Berlin wurde, hat die Übersetzungsfunktion im Netz netterweise auch seinen Nachnamen übersetzt. Mit - "Geklapper". Geklapper wuchs auf, Geklapper war in Birmingham... 8o

  • Schulungsunterlagen für die WM 2006, Kapitel "Übersetzungshilfe"

    Etliche häufig gebrauchte Sätze. Teilweise schwierige Wörter, teilweise Standardsätze, alles top übersetzt - bis auf einen einzigen Satz:


    "Ich helfe Ihnen gerne weiter"

    "I don't understand"

    So take courage, hold on, be strong, remember where your help comes from.

  • In einem Artikel zu Trumps Einwanderungspolitik und der Mauer zu Mexiko wurde ein Experte interviewt. Laut Übersetzung war er beruflich mit der Sicherheit von Seniorenheimen beschäftigt. Ich glaube "senior in home security" heißt was anderes :D

  • #heul Ich krieg mein Bild nicht verlinkt. Eine Speisekarte aus Brüssel, die in wunderschönen großen Art-Déco- Lettern verkündet:

    "Eine deutsche Speisekarte ist in Erlangen erhältlich. Bitte beantragen Sie bei unserem Personal"

  • Eine deutsche Speisekarte ist in Erlangen erhältlich. Bitte beantragen Sie bei unserem Personal"

    :D ich sehe schon alle nach Erlangen fahren:D Aber man muss ja vorher den Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars oder so stellen:D

  • Ich hab mich grade mal wieder kaputt gelacht. Ne Website wurde offenbar automatisch übersetzt.


    Aus dem Rezept für "Ants on a log" wurde "Ameisen auf einem PROTOKOLL" Ich stell mir das grad bildlich vor. #lol

    Das musste ich jetzt auch erstmal nachschlagen, kannte ich nicht.

    Meine liebste Speisekarte bot Rote-Hafen-Sauce.

    Was sollte das denn sein?