Lost in Translation - Sammelstrang

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Ich hab mir gestern auf Fb einen Betrag angesehen und da er auf französisch war, übersetzen lassen.

    Und dann blieb mir quasi die Spucke weg bei der angezeigten Übersetzung #eek Äh ja, im Spoiler, weil ü18


    Original


    Zitat


    Je vous présente un pyjama "à l'aise Blaise" version girly plein de licornes, de rose et de paillettes !

    Et oui, un livre réservé aux p'tits mecs peut très bien être utilisé pour les p'tites nanas


    ich wüßte ja gerne, was da wirklich steht :D

  • Elfchen, les mecs et les nanas sind schlicht "die (kleinen) Jungs und die (kleinen) Mädchen". Der Satz "Et oui, un livre réservé aux p'tits mecs peut très bien être utilisé pour les p'tites nanas" heißt daher: "Und ja, ein Buch extra gemacht für kleine Jungs kann sehr gut auch was für kleine Mädchen sein". Im Französischen gibt es mit dem umgangssprachlichen "familiaire" und dem vulgäreren "argot" zwei Sprachebenen unterhalb der Hochsprache und die Werbung spielt gerne damit, ein bisschen ins Vulgäre abzurutschen. Ich finde das hier im Hinblick gerade auf Kinder befremdlich, aber das ist meine humorlose, deutsche Sichtweise...


    "Nanas" als Fotzen zu übersetzen ist allerdings ein Griff in die Schüssel, das geht zu weit. Denke an die "Nanas" von Niki de Saint Phalle, da wird der Ausdruck für die sehr frauliche Frauenfigur gebraucht, Traumfrau oder Klassefrau passt da als Übersetzung.

  • Ich hab deine französische Version mal Google spendiert, der sagt das:


    Zitat

    Ich präsentiere dir einen Pyjama "in Ruhe Blaise" girly Version voller Einhörner, Pink und Glitzer!


    Und ja, ein Buch für kleine Jungs kann sehr gut für kleine Mädchen verwendet werden

  • Auf Rab in Kroatien gab er auf der Karte eines kleinen Strandbistros seit Jahren "Hackfleischrollöchen" :D

    Knapp daneben ist auch vorbei