Frage zu Sprachen

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Meine Drittklässler sind sprachlich divers - 25 Kinder und 13 sprachen.


    Paulchen spricht dänisch und deutsch und Erna spricht schwedisch und deutsch. Da fragte mich Erna: "wenn Paulchen mit mir dänisch spricht, dann verstehe ich ihn halbwegs, wenn ich aber mit Paulchen schwedisch spreche, dann versteht er mich nicht..... Woran liegt das? Und gibt es auch andere Sprachen, wo das so ist?"



    Ich konnte leider gar nicht antworten:(

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • ich hab das Gefühl, dass die Holländer die deutschen ganz gut verstehen, die Deutschen aber die Holländer nicht...

  • Na, das liegt dann an Paulchen;).

    Im Ernst: ich verstehe halbwegs quer durch die lateinischen Sprachen (kann gut spanisch) ziemlich viel wenn die Leute langsam reden. Wenn jemand mir bereitwillig zuhört und innerlich flexibel ist versteht der mich auch weitgehend. Wenn jemand aber nur auf die eigene Sprache fixiert ist klappt das nicht. Ich vermute mal dass das mit den skandinavischen Sprachen ähnlich ist.

  • Na, das liegt dann an Paulchen;).

    Im Ernst: ich verstehe halbwegs quer durch die lateinischen Sprachen (kann gut spanisch) ziemlich viel wenn die Leute langsam reden. Wenn jemand mir bereitwillig zuhört und innerlich flexibel ist versteht der mich auch weitgehend. Wenn jemand aber nur auf die eigene Sprache fixiert ist klappt das nicht. Ich vermute mal dass das mit den skandinavischen Sprachen ähnlich ist.

    Same here. Nur mit Italienisch. #zwinker

    Trillian grüßt






    “Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?“ (Douglas Adams)

    • Offizieller Beitrag

    Ich rufe mal Anja herbei.

    Das ist ihr Fachgebiet, wenn mich nicht alles täuscht.


    Meine Laienmeinung tendiert auch dazu, Paulchen für etwas weniger sprachbegabt als Erna.


    Liebe Grüsse


    Talpa

  • Oder Erna lernt lieber visuell, Paulchen eher akustisch - die Schriftsprachen von Schwedisch und Dänisch ähneln sich deutlich mehr als die Aussprache.

  • Vielleicht weil Dänisch dem Deutschen ähnlicher ist als dem schwedischen und das Mädchen es über das deutsch versteht.



    Ich habe Erna genau das gefragt. Sie sagt, sie versteht Paulchens Dänisch durch ihr schwedisch, wobei ich mir nicht sicher bin, ob das bei echter Zweisprachigkeit wirklich so zu trennen ist


    Na, das liegt dann an Paulchen;)


    Das habe ich Auch vermutet ;)

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • Meine Grundannahme ginge auch in eure Richtung. Die meisten Dänen, die ich kenne, kommen auch mit Schwedisch so einigermaßen klar.


    Ergänzend könnte ich mir noch vorstellen, dass Paulchens Dänisch aus der Kopenhagener Gegend ist. Dänen vom Festland finde ich wesentlich schwerer zu verstehen und könnte mir vorstellen, dass es auch nicht-dänischsprechenden Schweden so ginge (was die Festlandsdänen aber nicht daran hindert, Schwedisch zu verstehen).

    Liebe Grüße

    Sabine mit T. 10/02 und Q. 11/05

  • Ohje, über diese Sprachen weiß ich gar nichts.


    Aber zur Paulchen-Erna-Geschichte kann ich beitragen, daß ich mal Yoga in Haa/Schweden gemacht habe und dort waren sehr viele Dänen und konnten den Anweisungen und Traumreisen u. ä. auf Schwedisch problemlos folgen.

  • Ich finde die Erklärung von Silbermöwe passend.

    Die skandinavischen Sprachen ähneln sich schriftlich, ich verstehe Schwedisch und Dänisch, wenn ich es lese, aber gesprochen muss ich bei Dänisch sofort abwinken ...

    Es heißt, dass die Dänen alle anderen verstehen, aber niemand versteht die Dänen :P

    Also eigentlich genau umgekehrt als bei Paul und Erna.


    Die Serie "Die Brücke" ist auf Dänisch und Schwedisch gedreht, da sprechend die ErmittlerInnen einfach ihre jeweilige Landessprache und verstehen sich genauso wie offenbar die ZuschauerInnen.


    Ich nehme aber an, dass es diese Versteh-Richtungen in vielen Sprachkonstellationen gibt. Niederländisch-Deutsch wurde ja schon genannt. Aber auch in den romanischen Sprachen kann ich es mir vorstellen, dass z.B. die Spanier Italienisch besser verstehen als umgekehrt (z.B.) - je näher die gesprochene Sprache der Schriftsprache ist, desto leichter sollte sie für verwandte Sprachler zu verstehen sein. Könnte ich mir vorstellen.

    Bei den Slawischen Sprachen habe ich mal gehört, dass die Polen die Tschechen besser verstehen als umgekehrt. Aber ob das wirklich stimmt? Ich spreche beide Sprachen nicht.


    Gruß,

    F

    Mal geht es dir schlecht. Dann geht's dir wieder gut. Ich jedenfalls trag jetzt immer einen Hut.

  • Ich erinnere mich an eine Begebenheit, als meine dänische Schwägerin schwedischen Touristen in einem Drittland auf Dänisch den Weg erklärte und die sich nur ein bisschen über ihr seltsames Schwedisch wunderten ?.

  • Nur fürs Protokoll, weil es so angeberisch klingt: Ich kann weder Dänisch noch Schwedisch ordentlich. Ich habe Grundkenntnisse.


    Ich kenne es im Übrigen auch noch so, dass die Dialekte im Dänischen recht stark sein können.


    Gruß,

    F

    Mal geht es dir schlecht. Dann geht's dir wieder gut. Ich jedenfalls trag jetzt immer einen Hut.

  • Ich muss mal Paulchen fragen....


    Nicht alle Kinder aus meiner Klasse können ihre zweite Sprache lesen und schreiben... Das müssen die Eltern ja zu Hause beibringen.

    Insbesondere Erna hat mich ja in der ersten Klasse überrascht - sie war ein sehr verträumtes und unkonzentriertes Kind, hat aber noch in der ersten Klasse beide Sprachen fließend gelesen - Mama hatte immer liebevolle Erinnerungszettel auf Schwedisch der Federmappe oder Brotbox deponiert#love

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • Oh, ich wurde gerufen, das ist ja cool! Talpa #blume


    Ich bin gerade etwas wenig hier, denn ich bin in Stockholm (wie passend) #freu


    Tatsächlich ist die Paulchen-Erna-Konstellation für Erwachsene eher ungewöhnlich, man würde anders herum erwarten. Generell haben Schweden ohne Übung (also nicht die in Südschweden) mehr Probleme Dänisch zu verstehen als andersherum. Das Geheimnis dieser Asymmetrie ist die gemeinsame Schriftsprache, von der sich das gesprochene Dänisch seitdem sehr viel weiter entfernt hat als das gesprochene Schwedisch das getan hat. Wenn man als Däne also erst einmal geschafft hat Dänisch schreiben zu lernen (was für sie aufgrund der sprachlichen Entwicklung schwieriger ist, weil eben Aussprache und Rechtschreibung oft stark voneinander abweichen), dann hat man mit der eigenen Schriftsprache einen Schlüssel in der Hand um Schwedisch zu verstehen. Das ist andersherum weniger der Fall.


    Bei Kindern spielt der Einfluss der Rechtschreibung noch keine Rolle und bei Kindern die eh in Deutschland auswachsen wird das nochmal anders sein, aber dass Erna besser dänisch versteht als Paulchen schwedisch, das wird wohl daran liegen wie sprachbegabt sie beide sind bzw wie deutlich und langsam sie sprechen und/oder wieviel Erfahrung sie mit der anderen Sprache haben usw usf. Generell haben Kinder noch mehr Probleme die Nachbarsprachen zu verstehen als Erwachsene. Und leider wird auch zunehmend mehr Englisch unter Skandinaviern gesprochen. Also bitte Erna und Paulchen ausrichten dass sie fleißig weiter üben sollen, dann klappt's auch mit dem Nachbarn :D

  • Das erinnert mich daran, dass Rumänen ganz gut Italienisch verstehen, die Italiener aber nicht Rumänisch, weil im Rumänischen verschiedene Einflüsse auch aus anderen Sprachen zu finden sind. Vielleicht ist das bei Schwedisch und Dänisch ähnlich?

  • Meine Schwedischlehrerin meinte, Dänisch ist wie Schwedisch mit Kehlkopfentzündung.

    (Und in Schweden verstehe ich tatsächlich mehr Satzfetzen als in DK.)


    Also müsste tatsächlich eigentlich Paul Erna besser verstehen als anders herum.

    Liebe Grüße
    Martina


    Tochter 05/2004
    Sohn 04/2015

    Tochter 01/2019

  • Ich finde es cool wie das Kind eine andere (verwandte) Sprache so versteht.

    Ich kann das heute mit spanisch und Portugiesisch (da vor allem wenn ich es geschrieben sehe) wenn mein Gegenüber will dass ich es verstehe. Das kommt daher dass ich französisch spreche. Als Kind hatte ich keinerlei Verständnis in diesen Sprachen, auch nicht in italienisch obwohl ich da ja auch schon französisch gesprochen habe.

    Schoko

    Schokojunkie mit Töchtern (5/07 und7/09)