Dänischfrage

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Kann mir eine von euch mal kurz bestätigen, ob

    "voxer i Acra, blomstrer i Sept. og Maj."

    "wächst in Accra, blüht im September und Mai"

    heißt?

    Ist aus dem 19. Jahrhundert und google findet "voxer" nicht

    Danke #blume

    Mit der Großen (2011), dem Mittleren (2014), dem Ministernchen (2015) und der Kleinen (2018)

  • ich kann Dir das nicht verbindlich sagen, tippe aber auch auf wachsen und eine eigenwillige oder alte Schreibweise mit x statt ks.


    Edit: bzw. schwedisch beeinflusst, da schreibt man's mit x, aber nicht mit o.

  • Mit "voxer" kann nur "wächst" gemeint sein. Unsicher wäre ich mir, ob es in Accra oder auf Äckern wächst, aber vielleicht erschließt sich das aus dem Kontext?

  • Vielen Dank euch beiden!


    Aus dem Kontext heraus bin ich mir ziemlich sicher, dass damit Accra gemeint ist. Bei anderen Pflanzen werden andere ghanaische Städte aufgelistet und ansonsten steht da, laut google translator, sowas wie "wächst fast überall" oder "ziemlich verbreitet".

    Mit der Großen (2011), dem Mittleren (2014), dem Ministernchen (2015) und der Kleinen (2018)

  • Die dänische Rechtschreibreform datiert auf 1948, da wurden die x außer in Fremdworten zu ks phonetisch gewandelt.


    At vokse heißt wachsen auf Dänisch.


    Acker heißt dänisch felter, sicher nicht *acra, schon gar nicht mit Majuskel Acra.

    तत् त्वम् असि

  • Der Onlineübersetzer hilft zwar meistens weiter, aber manchmal bekomme ich nichts sinnvolles raus, was sicher auch am Alter des Textes liegt. Momentan hänge ich an diesem Satz fest:


    De længste Grene bruges til Ankerbaand - Die Längsten Äste werden als Ankerkette(?) genutzt


    [Rassistisches Wort] tygge Vedet tilligemed Fröene af Sterculia verticillata, hvorved frembringes en röd Farve, som bruges til Fetisherier AmuIeter

    Beim Vedet komme ich nicht weiter. Ved heisst laut Übersetzer Holz. Also: Die X kauen das Holz außerdem Fröne (da finde ich keine Übersetzung) und dann irgendwas mit einer roten Farbe, die herauskommt und für Fetish Amulette verwendet wird.

    Sterculia verticillata ist eine Pflanzenart.


    Aber so ganz richtig bekomme ich den Satz nicht zusammen :wacko:


    Könnte mir bitte vielleicht noch einmal eine Dänischexpetin helfen? #blume

    Danke :)

    Mit der Großen (2011), dem Mittleren (2014), dem Ministernchen (2015) und der Kleinen (2018)

  • Vedet ist Brennholz, aber auf Finnisch bedeutet es Wasser.

    Ved heißt durch.


    Fröene ist ein Plural. Im Schwedischen sind das Samen.


    Mischskandinavisch?

    तत् त्वम् असि

  • im Schwedischen bedeutet frö Samen oder Keim. Ich würde es so übersetzen: das Holz mitsamt den Samen der sterculia werden gekaut, wodurch rote Farbe hervorgebracht wird, die für Fetischamulette gebraucht wird.

    Merksatz für heute: Ich will nicht so hart zu mir sein und mich mit Wohlwollen anschauen.

  • Danke euch!


    Ich glaube Wasser macht nicht so viel Sinn, also wird wohl eher Holz gekaut.
    Die X kauen das Holz dieser Art plus Steculia Samen und das gibt dann die rote Farbe.


    Danke, so klingt das sinnvoll #laola

    Mit der Großen (2011), dem Mittleren (2014), dem Ministernchen (2015) und der Kleinen (2018)

  • De længste Grene bruges til Ankerbaand - Die Längsten Äste werden als Ankerkette(?) genutzt


    [Rassistisches Wort] tygge Vedet tilligemed Fröene af Sterculia verticillata

    Mehrere Arten der Sterculia-Familie liefern sehr reißfeste Pflanzenfasern. Eine Unterart, die in Bangladesh wächst, heißt Elephant Rope Tree. Ankerbaand würde ich als Ankerseil oder Verankerungsseil übersetzen, und das ist bei diesen Bäumen tatsächlich plausibel.

  • De længste Grene bruges til Ankerbaand - Die Längsten Äste werden als Ankerkette(?) genutzt


    [Rassistisches Wort] tygge Vedet tilligemed Fröene af Sterculia verticillata

    Mehrere Arten der Sterculia-Familie liefern sehr reißfeste Pflanzenfasern. Eine Unterart, die in Bangladesh wächst, heißt Elephant Rope Tree. Ankerbaand würde ich als Ankerseil oder Verankerungsseil übersetzen, und das ist bei diesen Bäumen tatsächlich plausibel.

    Ah, sehr interessant, danke :)

    Dann muss ich nur überlegen, was ich mit dem Ankerbaand mache. Ich muss das ja noch ins Englische weiteruebersetzen und es geht um Bäume in einer Küstenstadt. Da passt Ankerseil und Verankerungsseil ja theoretisch beides #gruebel

    Mit der Großen (2011), dem Mittleren (2014), dem Ministernchen (2015) und der Kleinen (2018)

  • Die Dänen haben einen sehr niedlichen Schreibstil.

    Ich lach mich immer kringellig, wenn ich die Übersetzung der Zeitung lese.


    C. musste eine Bescheinigung für Schnuppes Flug ausfüllen. Eine "Liebschaftsbestätigung":D#freu#biggrin_neu

    Da musste ich schon sehr drüber kichern.

    LG
    Marau
    #kerze M. 06.09.1984 - 02.01.2017
    Was man tief im Herzen trägt, kann man nicht durch den Tod verlieren.