Mentale Gesundheit - falsch übersetzt?

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Gefühlt lese ich derzeit überall von "mentaler Gesundheit" und habe ein cringe ? Gefühl. Muss das nicht "psychische Gesundheit" heißen? Ist das falsch übersetzt aus dem Englischen, und die eigentliche Frage - hat sich das jetzt so eingebürgert, dass ich mich dran gewöhnen muss?

  • Hehe "cringe" :) Mir waere es gar nicht aufgefallen, muss ich sagen. Ich glaube ich habe das Wort "mental" in Deutschland auch schon oft gehoert, hm, das kommt auch urspruenglich aus dem Lateinischen wuerde ich sagen. Psychisch/seelisch/geistig wuerde passen, aber "psychische Gesundheit" habe ich jetzt auch noch nie gehoert. Jetzt frage ich mich das auch...

  • Aber ich finde, dass mental (auf deutsch) und mental (englisch) nicht die gleiche Bedeutung haben, kann also @happy spider s cringe-Gefühl verstehen.


    So wie bei actually/aktuell und anderen falschen Freunden.

  • Ich verwende aus diesem Grund tatsächlich psychische /seelische oder gar geistige Gesundheit, fürchte aber, dass sich „mentale…“ ein(ge)bürgert (hat).

  • Für mich klingt "mentale Gesundheit" auch seltsam. Ich würde weiter "psychische Gesundheit" sagen. Aber ob sich das seltsame schon durchgesetzt hat, weiß ich nicht.

  • Meine Hypothese: Um im oft zweisprachigen Wirtschafts-/Businessumfald auch Menschen für psychische Gesundheit zu sensibilisieren, die sonst bei dem Wort Psyche schreiend davonrennen, lässt man mental quasi unübersetzt stehen...


    Zumindest begegnet mit mentale Gesundheit nur im Unternehmenskontext, dort dafür reichlich....


    Ich selbst bin ja genau in dem Beteich tätig und verwende es selbst, um das Thema niedrigschwelliger zugänglich machen.... (Was mir aber erst durch diesen Thread bewusst wurde).

  • Mir ist das in der Form noch nicht begegnet. Ich verbinde mit dem Wort im Deutschen eher mentale Stärke, mentales Training im Sinne von scharfsinnig, schnell denkend, logisch, vernünftig denkend. Psychische Gesundheit ist umfassender.

  • Im us amerikanischen ist mental ja auch eine Zustandsbeschreibung, thats/he/she/is mental heisst schlicht verrückt oder durchgedreht. Also hat für mein Sprachgefühl auch eine viel negativere Konnotation als mental im deutschen.

  • So neu ist das ja nicht, man denke an den Begriff "geisteskrank" für viele seelische Erkrankungen.

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • Im us amerikanischen ist mental ja auch eine Zustandsbeschreibung, thats/he/she/is mental heisst schlicht verrückt oder durchgedreht. Also hat für mein Sprachgefühl auch eine viel negativere Konnotation als mental im deutschen.

    Dieser Aspekt trifft aber auf „mental health“ nicht zu .

  • Interessant, was heisst denn fuer Euch "mental" auf Deutsch?

    Für mich bedeutet es "den Verstand betreffend" , ist also nur ein Teil von "psychisch" was sich auf denken, empfinden und fühlen bezieht.

    Für mich bedeutet es auch "den Verstand betreffend". Mein Teenager benutzt es aber als synonym zu "psychisch": wenn er sagt, es ginge ihm mental nicht gut, dann tut ihm seine Seele weh.

  • Im us amerikanischen ist mental ja auch eine Zustandsbeschreibung, thats/he/she/is mental heisst schlicht verrückt oder durchgedreht. Also hat für mein Sprachgefühl auch eine viel negativere Konnotation als mental im deutschen.

    Wobei mental health im Englischen ja neutral ist und schlicht psychische Gesundheit heißt, und die vorgenannten Bereiche umfasst..


    Edit. andere waren schneller.

  • Was wird denn landläufig mit mentale Gesundheit gemeint?


    Ich verstehe und benutze


    mentale Gesundheit - kognitive Leistungen so nutzen und trainieren, um sowohl langfristig leistungsfähig zu bleiben, als auch dem Hirn Erholungsphasen zu geben.


    Seelische Gesundheit - emotionale Themen gut bearbeiten und emotionalen Ruhepausen nehmen um emotionale Erschöpfung zu vermeiden.


    Ich habe allerdings auch einen Job, der sowohl mental als auch emotional anspruchsvoll ist. Ich sage immer, ich muss intensiv mit Hirn und Herz arbeiten.

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • Den Ausdruck "mentale Gesundheit" gab es mMn im deutschen Sprachraum bisher nicht. Online Wörterbücher übersetzen das englische "mental health" als "psychische Gesundheit" oder "seelische Gesundheit".

    Ich glaube, "mentale Gesundheit" hat sich eingeschlichen.


    Hirnarbeit würde ich je nach Kontext als kognitive oder wissensintensive Arbeit oder Denkarbeit beschreiben.

  • Bei den kurzweiligen Puzzlespielen, die ich spiele, wird oft beworben, dass die so prima für die mentale Gesundheit sind. Deshalb dachte ich bei Sudoku oder so, dass sie damit wirklich kognitive Kompetenzen meinen.

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • ich cringe mit. Furchtbar sowas. Dann sagt doch einfach mental health und gesteht euch ein, dass Englisch einfach eine griffigere Sprache ist. Aber mentale Gesundheit ist was, wofür man als Übersetzerin gesteinigt wird.

    mit elfchen 04/09 und minielfchen 03/12


    quand ta thèse te pousse à bout et que tu veux tout arrêter kannste vergessen.


    #rose 49,7