Mentale Gesundheit - falsch übersetzt?

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Das verstehe ich auch, Fia. Für mich ist der o.g. Oberbegriff immer ein gutes Einstiegsthema und dann kann man sich ja noch über Details, welche Erkrankung genau vorliegt, austauschen, wenn man will. Ich bin ja selber aktuell betroffen und merke zumindest dass mir im Englischen ein "I'm struggling with mental health issues" leichter über die Lippen geht als "ich habe gerade psychische Probleme".

  • Ich mag halt nicht verstecken, was ich habe, und ich mag auch nicht doof angeguckt werden deshalb, ich will das genau so sagen können, wie jemand, der vom Trecker überfahren wurde, das so sagen kann.


    huehnchen69 Ich kann es leider nicht besser erklären. Ich habe keinen mentalen Probleme, ich habe seelische Probleme. Tut mir leid, dass ich es nicht besser kann. :(

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • wo liegt denn für nichtgläubige menschen der unterschied zwischen geist und psyche?


    also welche phänomene entspringen für atheisten nicht dem geist? doch alle, oder?

  • Mein Eindruck ist aber, dass ‚mental health issues‘ im Englischen für viele gar nicht unbedingt immer einen Krankheitswert haben, sondern eher Zustände beschreiben, wo man gerade sein Leben nicht 100% im Griff hat, sei es, weil man unter PMS leidet, sich getrennt hat oder der Hund gestorben ist.

    Ich hab heute wieder nah am Kühlschrank gebaut…

  • Mein Eindruck ist aber, dass ‚mental health issues‘ im Englischen für viele gar nicht unbedingt immer einen Krankheitswert haben, sondern eher Zustände beschreiben, wo man gerade sein Leben nicht 100% im Griff hat, sei es, weil man unter PMS leidet, sich getrennt hat oder der Hund gestorben ist.

    Also denkst Du dass das Thema psychische Erkrankungen dadurch verharmlost oder verwässert wird?

  • Ich finde, "mentale Gesundheit" bzw. das Nichtvorhandensein derselben deutet eher auf Demenz oder Brain Fog oder eingeschränkte kognitive Fähigkeiten, "psychische Gesundheit" umfasst die üblichen F-Diagnosen, also psychische Störungen und Verhaltensstörungen, und "geistige Gesundheit" liegt irgendwo dazwischen, wird in meiner Bubble aber auch kaum verwendet. Vielleicht noch für jemanden, der sich hochgradig irrational verhält, aber eher keine psychische Erkrankung hat. Gewisse Präsidenten kommen mir momentan da in den Sinn...


    Ich habe mich auch noch lange nicht mit "mental" als Synonym zu "psychisch" angefreundet und finde es immer wieder haarsträubend falsch. "Sinn machen" bewirkt bei mir aber seit ein paar Jahren keine körperlichen Abwehrreaktionen mehr. :D

  • Das verstehe ich auch, Fia. Für mich ist der o.g. Oberbegriff immer ein gutes Einstiegsthema und dann kann man sich ja noch über Details, welche Erkrankung genau vorliegt, austauschen, wenn man will. Ich bin ja selber aktuell betroffen und merke zumindest dass mir im Englischen ein "I'm struggling with mental health issues" leichter über die Lippen geht als "ich habe gerade psychische Probleme".


    dann ist das problem aber, dass man eben darüber schwieriger sprechen kann, und zwar wegen der unschönen und unzutreffenden konnotationen (schwach, faul, zusammenreißen, eingebildet, mode, hysterisch...).



    dann einen fancy englischen begriff zu etablieren finde ich genau kontraproduktiv, falsch und störend.


    lg patrick

  • Mein Eindruck ist aber, dass ‚mental health issues‘ im Englischen für viele gar nicht unbedingt immer einen Krankheitswert haben, sondern eher Zustände beschreiben, wo man gerade sein Leben nicht 100% im Griff hat, sei es, weil man unter PMS leidet, sich getrennt hat oder der Hund gestorben ist.

    Also denkst Du dass das Thema psychische Erkrankungen dadurch verharmlost oder verwässert wird?

    Also ich stelle schon fest, dass sich im englischsprachigen Raum eine gewisse Aneignung des Begriffs für oben genannte Gefühlszustände gibt. Nicht immer im positiven Sinne, ich habe schon einige Videos gesehen, wo sogenannte „Karens“ ihre Bedürfnisse unter der Berufung auf ihre ‚mental health‘ sehr lautstark und unangenehm einfordern, was dem Begriff ‚mental health‘ auch ein Gschmäckle eingebracht hat.

    Insofern finde ich es schwierig zu beurteilen, weil der Unterschied zwischen Befindlichkeiten und Erkrankungen schon ein bisschen verwässert wird. Andererseits sind solche Befindlichkeiten ja auch valide und durchaus Grund zur Rücksichtnahme auf Seiten von Arbeitgebern und Mitmenschen - er wird nur von einigen wenigen gerade sehr ausgeschlachtet.

    Ich hab heute wieder nah am Kühlschrank gebaut…

  • Nein, wieso denn? "Geistige Gesundheit" ist doch ein gängiger Begriff? "Mentale Gesundheit" ist eine falsche Übersetzung, DAS ist es, was mich stört. Mein Missempfinden ist rein sprachlicher Natur.


    Aber wieso mentale Gesundheit besser geeignet sein soll als psychische Gesundheit, erschließt sich mir auch nicht. Also wieso jemand diese falsche Übersetzung mit Absicht benutzt um das Wort psychisch/Psyche zu vermeiden ... "Psychische Gesundheit" ist bei mir null negativ besetzt. Außerdem gibt es noch Begriffe wie self-care/Selbstfürsorge, Resilient, emotionales Wohlbefinden, usw. Die Auswahl ist groß.

  • "Mentale Gesundheit" ist eine falsche Übersetzung, DAS ist es, was mich stört. Mein Missempfinden ist rein sprachlicher Natur.

    Ich versuche zu verstehen, was du daran als falsch empfindest.


    Mir drängt sich der Eindruck auf, dass unterschiedliche Personen hier im Strang unterschiedliche Probleme mit dem Begriff an sich und/oder der (vermeintlichen?) Übersetzung haben.


    Was genau an der Übersetzung "mental health" zu "mentale Gesundheit" falsch sein soll, verstehe ich nicht. Der Begriff mental stammt ja anscheinend aus dem Lateinischen (->Wiktionary) und wurde (vermute ich ich mal) von dort aus sowohl ins Englische als auch ins Deutsche getragen. Mental (D) ist laut leo eine mögliche Übersetzung des Begriffs mental (EN).


    Was ist also daran falsch? Entspricht die Bedeutung, die dem Begriff "mental health" im Englischen konnotiert ist (wie manche hier im Thread anzudeuten scheinen - ich benutze den Begriff eigentlich nicht aktiv, weder im Deutschen noch im Englischen, vielleicht habe ich das deshalb nicht auf dem Schirm), nicht dem, was man im Deutschen damit verbindet, und du empfindest es deshalb als falsch?


    Ich würde echt gerne dahinterkommen.

    Liebe Grüße

    Sabine mit T. 10/02 und Q. 11/05

  • Mental bezieht sich im Deutschen bislang auf den Geist, den Intellekt, das Denken

    Psychisch bezieht sich im Deutschen bislang auf die Seele


    Das verändert sich nun.

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • "mental" kann eine korrekte Übersetzung sein, ist es aber nicht immer - kommt drauf an, was die englisch sprechende Person meint.


    Es wird halt inflationär für sehr vieles verwendet, von persönlichen Befindlichkeiten und Genervtheiten über die "mentale Vorbereitung" im Sport über psychishce Erkrankungen über kognitive Probleme über verschiedene nicht-neurotypische Personae über psychiatrische Erkrankungen über hirnorganische (Demenz)erkrankungen über psychosomatische Diagnosen...

    Und jede deutsch sprechende Person meint was anderes beim Lesen des Begriffs. Finde ich ziemlich furchtbar.


    Und es klingt in meinen (ganz persönlichen) Ohren auch immer etwas pseudo-objektivierend.

    Die beste Vergeltung ist, nicht zu werden wie dein Feind (Marcus Aurelius)

  • Mental bezieht sich im Deutschen bislang auf den Geist, den Intellekt, das Denken

    Psychisch bezieht sich im Deutschen bislang auf die Seele


    Das verändert sich nun.

    das meinte ich weiter vorn.


    wenn ich vom gängigen wissenschaftsverständnis ausgehe, dann gibt es keine seele.


    und damit wäre die frage:

    was ist die psyche, wenn sie nicht nur reiner geist ist? was existiert ausserhalb des reinen geistes, das den begriff der seele und der seelischen gesundheit überhaupt braucht?


    (fürs protokoll: ich persönlich glaube an eine unsterbliche seele bei mensch, tier und pflanze. damit stehe ich klar abseits der aktuellen wissenschaft. und daher sehe ich selbst einen großen unterschied zwischen mentaler und psychischer gesundheit.)

  • Diese Diskussion ist mir irgendwie zu weit weg von meiner erlebten Realität. Bei meiner psychischen Gesundheit geht es nicht um meine unsterbliche Seele.

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • Bei meiner psychischen Gesundheit geht es nicht um meine unsterbliche Seele.

    Bei meiner auch nicht.


    Psychische Gesundheit beziehe ich auf meine Gefühle.

    Mentale Gesundheit beziehe ich auf meine kognitiven Fähigkeiten und auch noch auf allgemeine Stabilität, Selbstvertrauen und sowas.


    Ich würde mich selbst als psychisch beeinträchtigt, aber mental gesund bezeichnen.


    Die unsterbliche Seele gehört für mich in den spirituellen Bereich.


    Kennt Ihr das Gleichnis von der Kutsche? (ist, glaube ich, aus dem Buddhismus?)

    Die Kutsche ist der Körper, die Kutschpferde sind die Gefühle (Psyche), der Kutscher ist der Geist (Verstand, Intellekt). Und der Passagier in der Kutsche, das ist die unsterbliche Seele.

    Natürlich wirkt das alles zusammen.

    Liebe Grüße von Tikaani (früher: Casa)

  • Das sicherlich. Alles ist Materie. alle Materie ist Energie - Was weiß ich. Und sicher hängt alles miteinander zusammen.


    Dennoch erlebe ich einen Unterschied. Ich habe eine starke psychische Beeinträchtigung, die sicherlich im Gehirn verankert ist und möglicherweise auch noch woanders körperlich. Die Psyche übernimmt eine andere Funktion als der mentale Bereich. Tikaani hat es eigentlich ganz gut erklärt.

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • Es sind in meinem Erleben auch verschiedene Bereiche. Und ein beeinträchtigter Bereich kann durch einen anderen, funktionalen Bereich teilweise auch ausgeglichen werden.


    Ich finde, man kann bei kleinen Kindern sehr gut sehen, wie sie ihre Entwicklungsschübe in den verschiedenen Bereichen machen.

    Liebe Grüße von Tikaani (früher: Casa)

  • Total interessant wie unterschiedlich die Ansichten sind. Ich bin ja Atheistin/Naturwissenschaftlerin und sehe viele Ursachen fur psychische Besonderheiten in Botenstoffen und neuronaler Vernetzung, kann das also gar nicht so exakt trennen. Zumal einige psychische Beeinträchtigungen ja auch mit kognitiven Einschränkungen einhergehen.

  • Na, das widerspricht sich ja auch alles nicht unbedingt. :)


    Also, die Grenzen zwischen mental und psychisch können fließend sein. Aber wir reden ja nicht über die Übergangsbereiche.

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.