Kenne ich, verstehe ich und hasse ich 🙈
Ich halte es nicht für eine regionale Formulierung, es ist eine englische Phrase, die 1:1 eingedeutscht wurde.
Genau so ist meine Einschätzung auch.
Meine auch.
Ich würd‘s ändern
Kenne ich, verstehe ich und hasse ich 🙈
Ich halte es nicht für eine regionale Formulierung, es ist eine englische Phrase, die 1:1 eingedeutscht wurde.
Genau so ist meine Einschätzung auch.
Meine auch.
Ich würd‘s ändern
Das wird in meinem (süddeutschen) Umfeld nur von Selbstdarsteller/innen benützt
Was sind denn Selbstdarsteller:innen?
Das sind in meinem Umfeld die, die zeigen wollen, dass sie voll international sind und sich ganz toll in der englischen Sprache zurechtfinden.
Nee, noch mehr - sie sind quasi schon so used to Englisch, dass Deutsch für die quasi eine Fremdsprache ist und sie die Englische Idiomatik aufs Deutsche anwenden.
Ich habe die Tage jemanden beim Telefonieren total irritiert, weil ich plötzlich unvermittelt "hah. Du sagst es auch" gerufen habe, als der Gesprächspartner "ich bin da völlig fein mit" gesagt hat.
Ja, das sind eben diese persönliche Assoziationen.
Ich lese diese Formulierung und höre das direkt mit der Stimme einer bestimmten Person, die hat da diesen kleinen norddeutschen Snack drin - und für mich hat das seinen Stempel: Norddeutschland.
Was mich immer irritiert, aber zunehmend normaler wird: Ich erinnere.
Nicht: ich erinnere mich an unser letztes Treffen, sondern: Ich erinnere unser letztes Treffen.Das finde ich GANZ seltsam, obwohl ich echt für vieles offen bin und zB das polarisierende "Das macht Sinn" brennend verteidige.
Oh ja, das finde ich auch schlimm. Genauso wie "etwas schuld sein". Entweder man ist "an etwas schuld" oder "man ist schuld". Aber bei dem Satz "Er ist das schuld" könnte ich schreiend weg rennen....
Das muss ja auch "er ist das in schuld" heißen
.
What?? Was soll das bedeuten?
Ostwestfälischer Regiolekt .
Zeigen was eine Harke ist, ist doch aber gar nicht aggressiv? Das hat doch was mit dem Rechen, also dem Gartengerät zu tun? Oder versteh ich da was falsch?
Ich kenne das als Drohung, ähnlich wie Solid Ground
Ich kenne das als jemanden auf den Boden der Tatsachen zurückholen, ihm die Grundlagen erklären. Eben dem Stadtschnösel erklären, was eine Harke ist. Etwas herablassend, ja. Aber nicht als Drohung.
so geht es mir auch. Ich finde den Spruch jemandem zu zeigen, wo der hammer hängt, viel bedrohlicher.
Ich kenne das als Drohung, ähnlich wie Solid Ground
Ich kenne das als jemanden auf den Boden der Tatsachen zurückholen, ihm die Grundlagen erklären. Eben dem Stadtschnösel erklären, was eine Harke ist. Etwas herablassend, ja. Aber nicht als Drohung.
so geht es mir auch. Ich finde den Spruch jemandem zu zeigen, wo der hammer hängt, viel bedrohlicher.
Deswegen heißt das bei uns auch: Jmd. zeigen, wo der Frosch die Locken hat.
Wie so etwas verstanden wird, kommt doch immer auch auf den Kontext an.
Jmd. zeigen, wo der Frosch die Locken hat.
Bitte, WO hat der Frosch die Locken?!
Jmd. zeigen, wo der Frosch die Locken hat.
Bitte, WO hat der Frosch die Locken?!
Ich kenne den Spruch auch. Eher scherzhaft gemeint.
Ostwestfälischer Regiolekt
.
oder Münsterländer Regiolekt
Habe übrigens gerade ein neues Wort gelernt und im Kontext gleich verstanden:
Regiolekt
Jmd. zeigen, wo der Frosch die Locken hat.
Bitte, WO hat der Frosch die Locken?!
Das hat aber meiner Meinung nach ne andere Bedeutung. Kommt das nicht von Atze Schröder und soll eher heißen "Ich kann alles, ich kann dir sogar zeigen wo ein haarloser Frosch die Locken hat" (analog zu "nem Glatzkopf Locken machen"). Also eher angeberisch-überheblich.
Zeigen was ne Harke ist/ wo der Hammer hängt/ wo der Barthel den Most holt/.... dagegen bezieht sich drauf, dass der Andere sich aus Faulheit dumm stellt oder dumm/unverschämt verhält und man ihm eine Kurskorrektur geben will/zeigen will dass er damit nicht durchkommt.
Dann benutzen wir das alles falsch...
Wenn unsere Katze nach einem Revierkampf rein kommt, fragen wir: Na, hast der Nachbarkatze gezeigt, wo der Frosch die Locken hat?
Da uns die Katze eh nicht versteht, ist es auch egal
Jmd. zeigen, wo der Frosch die Locken hat.
Bitte, WO hat der Frosch die Locken?!
Dann benutzen wir das alles falsch...
Wir auch. Zeigen, was eine Harke ist, geht bei uns eindeutig in Richtung sich rächen, und die Locken vom Frosch nutzen wir nicht aktiv, dafür aber „wo der Barthel den Most holt“, in der Bedeutung „ich zeig dir, wo‘s lang geht“.
Ich fände es sehr unangenehm, eine Erzählstimme im Buch "die Kinder waren fein damit" sagen zu hören. "Die Kinder waren einverstanden" oder sowas reicht doch? Ich nutze das nicht, die Kinder hier im Umfeld von 0-13 nutzen das nicht, ich höre das nie jemanden sagen, lese es nur manchmal online und finde es nervig.
Ostwestfälischer Regiolekt
.
Ok, aber was bedeutet es?
Umformuliert: „Daran bist Du schuld“
Ich benutzte total gerne 'ich bin fein damit' Bis zu diesem Thread war mir auch nicht klar, dass das einigedeutscht wurde. Ich habs öfter gehört - denke im Tiktok, Youtube, Instagram Setting.
Ich finde es klingt irgendwie schöner und weicher.
Meine Kids würden es verstehen - 4,5 und 7,5 Jahre alt. Ob sie es benutzen? Höchstens selten mal.
Hallo,
„Fein mit etwas sein“ kenne und verstehe ich, aber ich weiß nicht, ob aus deutschen Filmen oder ob mir die Formulierung nur durch das Englische bekannt ist und mein Kopf sie einfach überträgt. IRL habe ich sie glaube ich noch nie gehört, zumidenst nicht bewusst.
Die „fein damit sein“-Formulierung fällt für mich in die gleiche Kategorie wie etwa „XY war am … machen“ oder „tun“. Also „Paul war gerade am Hausaufgaben machen, als es klingelte“, „Ich tu noch schnell meinen Ranzen wegstellen ehe ich komme“. Etwas, was vielleicht manche Kinder im Alltag sagen, was für mich aber nicht in „Buchsprache“ passt. Ich wäre schon irritiert, wenn ich das (vor)lesen würde und würde denken, da hätte sich jemand beim Übersetzen nicht allzuviel Mühe gegeben. Als wörtliche Rede von jemandem, bei dem man damit einen bestimmten Charakter unterstreichen will, würde es vielleicht gerade noch gehen, im Text als solchen, fände ich es ziemlich seltsam.
Aber Sprache ändert sich und ich bin ja nun auch wirklich nicht mehr das Zielpublikum für Kinder- und Jugendbücher.
Bei der Harke und dem Frosch kommt es für mich sehr auf Tonfall und Kontext an. ob es eher kumpelhaft oder unfreundlich gemeint ist. Beides ist auf jeden Fall möglich. Wobei es beim Frosch tendenziell eher in Richtung "zeigen, wer bei einer Sache recht hat, wers besser kann" geht und bei der Harke eher um "Dem wer ichs zeigen", "Der wird schon noch sehen, dass ich mir das nicht gefallen lasse", "Der werd ich zeigen, was sie davon hat".
Umformuliert: „Daran bist Du schuld“
"Er ist das in schuld" bedeutet "Daran bist Du schuld"? Wäre ich niemals drauf gekommen.
Dabei ist weder Ostwestfalen noch das Münsterland sehr weit weg von meiner Heimat und ich kann mich nicht daran erinnern, dort jemals Verständigungsprobleme gehabt zu haben (in anderen deutschen Redionen allerdings durchaus).
Was es nicht alles gibt...