@Englischsprachige, Übersetzungshilfe

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Ich würde wohl sagen "we started seeing each other" oder "we started going out (in 2008, oder so)", "we got together" (wer sagt, dass das falsch ist?), "our relationship began in the year xyz". Ansonsten kenne ich noch "become an item" als informellem Ausdruck, benutze ich aber selbst nicht. Dating ist sehr amerikanisch, wird in UK eher nicht gebraucht.


    da steht, es sei falsch. Und irgendwie hört es sich für mich auch eher nach Lübkeenglisch an. #weissnicht


    Sahne, da gibt es keinen ganzen Satz. Ich hab eine unglückliche Formulierung im Netz gelesen und weil ich selbst nicht auf eine bessere Formulierung kam, wollte ich wissen, wie man es besser ausdrücken kann.


    To go exclusiv würde ja bedeutet, dass man ab dem Zeitpunkt nurmehr monogam durch die Welt schreitet. Oder?

    Ich hänge mich erst auf, wenn alle Stricke reißen!

  • Also 'when we first got together. ..' oder 'we got together in ...' ist etwas, was hier auf jeden Fall so gesagt wird. Ob das jetzt nun 100% korrektes englisch ist oder eher umgangssprachlich weiß ich aber nicht.

    Viele Gruesse vom andern Ende der Welt, Sarah




  • Hab nochmal den Mann gefragt, der ist hier der Muttersprachler (brit.). Er sagt auch "started seeing each other" oder "got together" oder auch einfach "met" (also "we met in 2008", wobei das je nach Kontext vielleicht nicht ganz passt). "Started a relationship/got into a relationship" geht auch und ist etwas weniger umgangssprachlich als die o.g. Formulierungen.


    Englischlehrer an allgemeinbildenden Schulen sind ja nun nicht immer ganz nah dran am sprachlichen Alltagsgeschehen, wenn ich das so ausdrücken darf.

  • ich kann grad nicht zitieren wg handy, aber ja, to go exclusive ist quasi die monogamisierung von dating.

    Trillian grüßt






    “Isn't it enough to see that a garden is beautiful without having to believe that there are fairies at the bottom of it too?“ (Douglas Adams)

  • da steht, es sei falsch. Und irgendwie hört es sich für mich auch eher nach Lübkeenglisch an. #weissnicht


    Englischlehrer an allgemeinbildenden Schulen sind ja nun nicht immer ganz nah dran am sprachlichen Alltagsgeschehen, wenn ich das so ausdrücken darf.



    In der dort zitierten Formulierung ("Letztendlich kommt sie mit ihrer wahren Liebe zusammen.") finde ich "get together" zumindest nicht optimal ("true love" als eher romantisch-überzeichneter Begriff vs. "get together", was eher etwas flapsig/umgangssprachlich ist).

  • eben^^.
    Warum muss es blos so viele Spielarten der Sprache geben? #hammer Zumindest habe ich für die Zukunft immer den perfekten Ausdruck, wenn ich beschreiben will, wenn zwei miteinander anbandeln. #top

    Ich hänge mich erst auf, wenn alle Stricke reißen!

  • In der dort zitierten Formulierung ("Letztendlich kommt sie mit ihrer wahren Liebe zusammen.") finde ich "get together" zumindest nicht optimal ("true love" als eher romantisch-überzeichneter Begriff vs. "get together", was eher etwas flapsig/umgangssprachlich ist).


    Warum auch immer mir für diesen speziellen Satz sowas blumiges wie "She finally found completion in the arms of her true love." oder sowas einfallen will. ^^
    Zu viel Fanfiction vermutlich. Abgesehen davon, dass das dann auch mit wenig Wohlwollen als zweideutig betrachtet werden kann. :P