Hat hier jemand Französisch studiert (keine "nur" Muttersprachler*innen) und kann eine Frage beanworten?

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Für meine Tochter. Es geht nur um Leute mit Französischstudium:


    Heißt es "sur l'internet" oder "sur internet"?

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • Jetzt war ich neugierig :)


    Dictionnaire de l’Académie française
    internet
    www.dictionnaire-academie.fr



    Peut-on ou doit-on dire "Internet" ou "l'internet"?
    Il me semble qu'en général, on parle d'Internet, mais il est encore fréquent d'entendre parler de l'internet, quelle est la bonne forme ? Même la page…
    french.stackexchange.com


    Bin gespannt, was die Romanistinnen sagen!

  • Pff, dann zählst Du eh nicht. #freu


    Ich bin auch immer wieder erstaunt, wenn ich die Vokabelkarten mache. Wir haben noch das magnetophone gelernt. Oder wie sich das Ding schrieb.

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • ich hab das nicht studiert, aber ich habe die native speaker gefragt, und die sind sich einig "l'internet" sagt man nicht. das klingt maximal bescheuert. Es ist sur internet.


    Ich hab noch nachgefragt, ob "l'internet" vielleicht doch ausnahmsweise ginge, wenn man irgendwie spezifisch über Das Internet spricht, aber: nein.


    Warum fragst du?

    the nature of this flower is to bloom

    (alice walker)

  • Eine Sache in der Schule meiner Tochter. Information von Muttersprachler*innen nützt leider nichts, es geht um das, was im Studium gelehrt wird.

    Aber Danke Dir dennoch.

    Fiawin mit d9be21343ykoa.gif

    age.png



    Eigentlich bin ich ganz anders. Ich komme nur so selten dazu.


    Lass die Hoffnungswaschmaschine laufen!


    Whatever you want, it isn't me.

    Other people's ambitions are not my specialty.

    Sometimes I can see from here clear to the ocean.

    Sometimes I'm blind.

    Als die Vielfalt ging, entzündete die Einfalt ein Freudenfeuer.

  • Vermutlich wird im Studium an Uni A was anderes gelehrt als an Uni B.

    Meine Mutter hat Romanistik studiert, aber komplett ohne Internet, mit oder ohne Artikel.

  • Mein Französischlehrer, der sowohl Französisch studiert hat als auch Franzose ist, hat uns kürzlich einen Vortrag darüber gehalten, dass „sur internet“, also ohne Artikel, richtig ist. Er hat es sogar erklärt, ich hab nur leider die Erklärung vergessen.

    Leia mit Sohn (08/04) und Tochter (02/07)

  • Ich habe Französisch studiert aber die Frage nie sprachwissenschaftlich beantwortet bekommen. Ich würde aber sagen "sur internet".


    Mein Petit Robert sagt:

    Accès à internet

    À l'internet (leider ohne Beispielsatz)

    Naviguer sur internet

  • Sur Internet oder dans Internet mit Großschreibung.

    Allerdings sind sich alle Herausgeber von Wörterbücher nicht einig.


    Im Allgemeinen hält "sur "l'Internet" immer mehr in der gesprochene Sprache Einzug.


    Sur Internet ou sur l'Internet?

    Die Seite ist leider auf Französisch, nennt aber verschiedene Auslegungen und Quellen

    #post Liebe Grüße
    Manu mit J. ( #male '04) ;)

    "One day you will wake up and there won't be any more time to do the things you've always wanted. Do it now."

    Paul Coelho

  • Ok, jetzt War ich neugierig. In meiner Grammatik (Dethloff/Wagner 2.Aufl. 2007) gibt es einen extra Abschnitt zu Präpositionen im Bereich der Informationstechnologie:


    "Surfer/naviguer sur le Web

    Je suis sur Internet.

    Chatter sur Internet"


    Und : " im Französischen wird "das Internet" selten mit dem Artikel versehen. Also:"im Internet"-> sur Internet"


    [Leider ohne Erklärung]