Fördert Latein die Konzentration und Herleiten von Zusammenhängen in anderen Fächern????
wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.
Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
-
-
Gerade bei englischen Filmen würde mir mehr Originalton wünschen. Dann würde ich vielleicht wieder mal ins Kino gehen..
Gleiches gilt für Serien im Fernsehen. Für mich jede Synchronisation einfach nur steril und aufgesetzt...
Mein Film war chinesisch mit flämischen Untertiteln. Da meine Eltern in meiner jugendlichen Bildung so einiges versäumt haben...
Lol, das ist hardcore
-
Doch, auf Amazon kann man die Sprache definitiv auch einstellen. Mach ich bei Outlander zum Beispiel. Nicht jedoch geht es bei Glee, auch Amazon. Es kommt also auch ein wenig drauf an, was man anschaut..
-
Auch nicht ganz OT: Weil ich ja nicht nur Tochter eines Vollhumanisten (Latein ab 5. Klasse), sondern auch noch nur 60 Kilometer von den Niederlanden großgeworden bin, habe ich schon als Kind nicht synchronisierte schlimme amerikanische Nachmittagsserien im Niederländischen Fernsehen gesehen. Das hat meiner englischen Spracheleganz sehr gedient, der humanistischen Bildung jedoch nicht so sehr.
-
Also in holland/den Niederlanden spricht man flämisch. Holländisch gibt es wahrscheinlich gar nicht?!
Ich oute mich immer mehr als lateinfreie ungebildete nullblickerin
Kann man auf Netflix im original schauen?
Bei A. Prime geht das nicht und einiges würde ich doch lieber im original ansehen.
Früher hab ich dafür dvds gekauft. Das hat man ja heute nicht mehr so....
Also in den Niederlanden spricht man niederländisch.
Und in Belgien spricht man Flämisch.
Ich weiß, dass es in der Aussprache Unterschiede gibt, also dass man da den Unterschied hören kann.
Und es werden Wörter anders benutzt.
Irgendwo habe ich mal gelesen, dass es ähnlich ist wie Hochdeutsch vs Österreichisch. Aber da weiß ich nicht pb das stimmt.
-
Ne die Holländer schauen einfach jeden Film in Originalsprache, deshalb müssen die so viele Sprachen lernen. Ich weiß das aus leidlicher Erfahrung, seit ich dort bei "Tiger and Dragon" im Kino war.
Dem darf ich als Leidtragende voll widersprechen.
Die Erwachsenen schauen in Originalsprache mit diesen verdammten Untertiteln.
Kinderfilme sind dagegen auch synchronisiert. Von den Belgiern.
Und glaub mir, du hast nicht gelebt bis du auch Bibi und Tina auf flämisch sprechen und singen gehört hast. ?
(Deutsche Filme werden hier übrigens oft ignoriert. Sie laufen maximal im Filmhaus. Mit Untertiteln.)
Oh magst du dazu noch was erzählen?
Ich lerne gerade Niederländisch und bisher habe ich Sprachen damit gelernt, dass ich viele Serien in der Sprache geguckt habe.
Das ist bei niederländisch ja relativ schwierig.
Ich habe jetzt ein paar Kinderfilme/Serien gefunden, die eine niederländische Synchronisation haben.
Muss ich jetzt davon ausgehen, dass das dann flämisch ist obwohl niederländisch dran steht? Oder gibt es sowohl Synchronisationen auf Niederländisch als auch auf Flämisch?
-
Meine Tochter schaut ganz gern auf Netflix englische Serien im Original mit englischen Untertiteln ( manchmal wird dann doch zu schnell gesprochen).
-
Ja. Mit Untertiteln finde ich auch besser. Vor allem zum Sprache üben.
Vielleicht könnte ich Tochter ja so englisch schmackhafter machen
-
-
In den Niederlanden spricht man Niederländisch.
Flämisch ist das belgische Niederländisch. Also quasi ein Dialekt des Niederländisch.
Hier ist es ganz gut erklärt.. https://www.nl-de.com/niederlaendisch.html
-
Annanita Mit einem VPN Zugang kannst Du das niederländische Netflix gucken. Das macht meine Tochter
Das ist aber nicht legal (also zumindest nicht, wenn man in D wohnt und per VPN Netflix vorgaukelt, man lebe in den Niederlande.. das steht auch ausdrücklich so in den AGBs von Netflix).
-
Ich hab das schon so oft gehört, dass Leute lieber im Original gucken... jetzt oute ich mich mal: ich verstehe da maximal die Hälfte! Es geht ganz gut, wenn ich den Film oder die Serie vorher schon mal gesehen habe. Aber einfach so? Eher nicht.
Untertitel helfen mir auch nicht richtig, denn ich kann nicht nicht lesen. Also ich hänge dann die ganze Zeit mit den Augen unten im Bildschirm und verpasse den Film ?
In diesem Sinne: Respekt an alle, die das schaffen!
-
Vieles versteht man aus dem Zusammenhang.
Man liest doch gleichzeitig und sieht die Handlung, das schließt sich nicht aus.
Es sollte halt schon was sein, was man gerne sieht.
Die erste friendsstaffel hab ich erst auf deutsch und dann auf englisch geschaut.
Ab der zweiten nur noch im original.
Auf deutsch mag ich das gar nicht mehr sehen, das erscheint mir jetzt ganz grauslig
-
Also wenn man eine Sprache lernen möchte, dann ist das garnicht so wichtig, dass man alles versteht. Dann geht es hauptsächlich darum, dass man sich die Sprachmelodie einprägt. Das verbessert die Aussprache. Und macht das Sprechen leichter.
-
Und wenn man vom Film auch gerne was mitbekommen würde?
-
naja. ...ich würde jetzt nicht unbedingt auf diese Weise eine völlig neue Sprache lernen.
Das geht meiner Meinung nach erst, wenn schon entsprechende Grundlagen vorhanden sind.
-
Ich hab das schon so oft gehört, dass Leute lieber im Original gucken... jetzt oute ich mich mal: ich verstehe da maximal die Hälfte! Es geht ganz gut, wenn ich den Film oder die Serie vorher schon mal gesehen habe. Aber einfach so? Eher nicht.
Untertitel helfen mir auch nicht richtig, denn ich kann nicht nicht lesen. Also ich hänge dann die ganze Zeit mit den Augen unten im Bildschirm und verpasse den Film ?Mir geht es wie dir. Und ich kann das auch nicht mehr hören "Ach, dies und jenes kann man ja NUR im Original sehen, die Syncro geht ja so GAR NICHT!"
Wenn ich den gleichen Leuten dann vorschlage die französischen Filme auch auf Französisch zu schauen, dann wollen sie auf einmal nichts mehr davon hören, das Übersetzungen IMMER scheiße sind.
-
Das ist gewohnheittssache.
Was ich noch nie im original gesehen habe, kann ich problemlos synchronisiert sehen.
Und wenn ich es synchronisiert gewohnt bin, erscheint mir erst das original weniger gut und dann kehrt sich das mit der zeit ins Gegenteil.
-
Also wenn man eine Sprache lernen möchte, dann ist das garnicht so wichtig, dass man alles versteht. Dann geht es hauptsächlich darum, dass man sich die Sprachmelodie einprägt. Das verbessert die Aussprache. Und macht das Sprechen leichter.
ah das ist also das "Sprachbad", was sie im katastrophalen Französischlehrmittel meiner Tochter meinen deshalb kann sie nach zwei Jahren französisch quasi nix.
Nee sorry aber, Wörter lernen sollte man schon trotzdem. Oder kommt das dann einfach automatisch, wenn man ein bestimmtes Niveau erreicht hat? (ich glaube eben, ohne Vokabelnlernen bekommt man das Niveau erst gar nicht)... daher... pfffft
-
Ich hab das schon so oft gehört, dass Leute lieber im Original gucken... jetzt oute ich mich mal: ich verstehe da maximal die Hälfte! Es geht ganz gut, wenn ich den Film oder die Serie vorher schon mal gesehen habe. Aber einfach so? Eher nicht.
Untertitel helfen mir auch nicht richtig, denn ich kann nicht nicht lesen. Also ich hänge dann die ganze Zeit mit den Augen unten im Bildschirm und verpasse den Film ?Mir geht es wie dir. Und ich kann das auch nicht mehr hören "Ach, dies und jenes kann man ja NUR im Original sehen, die Syncro geht ja so GAR NICHT!"
Wenn ich den gleichen Leuten dann vorschlage die französischen Filme auch auf Französisch zu schauen, dann wollen sie auf einmal nichts mehr davon hören, das Übersetzungen IMMER scheiße sind.
ich guck lieber im Original. Wenn ich die Sprache verstehe (Deutsch, Englisch, Französisch), dann ohne Untertitel, wenn ich die Sprache nicht verstehe (alles andere...), dann mit. und nee, synchron bei französischen Filmen ist schon sehr aua...das ist irgendwie so.