Dialekt in der KiTa

Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,

wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.

Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
  • Jaja, das hab ich schon richtig gelesen.

    Ich kenn den See - Adler.

    Aber den Seer - Adler kenn ich nicht ;)


    jaaaa... wenn man den Witz erklären muss, war er scheiße.#angst

  • Ich höre grade Kurt Krömer..... Stärkeres berlinerisch höre ich heutzutage gar nicht mehr.....


    Kann ein nichtberliner verstehen, was der sagt? Für mich isses ja meine Muttersprache

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • Hab extra ein Video mit Herrn Krömer gesucht. Ich versteh ihn einwandfrei #weissnicht

    Mit einem Osterhäschen reich beschenkt ❤️

  • Bei you tuBe gibt's sein CD-Programm "Du alte Kackbratze" zum hören.... "Schlimmer balinan jeht nich...."

    "Wenn Dein Leben schwerer geworden ist, bist Du vielleicht ein Level aufgestiegen?!"

  • Was machen die Fuß-Dialektler denn, wenn sie eben nicht das Bein, sondern explizit den Fuß meinen? Sagen die Fuß-Fuß?

    Mehrere Seiten her die Frage, aber genau darüber habe ich vor Jahren mal mit einer aus Norddeutschland in den Fuß-Dialektraum zugezogenen Physiotherapeutin gesprochen.


    Sie hat sich beklagt, dass ihre Patienten bei "Fuß heranziehen" das Knie anwinkeln und bei "Zehen heranziehen" wirklich nur die Zehen. Sie hat sich dann mit "der norddeutsche Fuß" beholfen.


    Einige Zeit später ist mir dann eingefallen, wie bei uns im Sportunterricht diese Anweisung kommuniziert wurde: "Fußsohle herziehen".

  • Berlinern ist ja auch leicht. Meine Kindern berlinern, ich lasse sie - schon allein, weil die Interventionen meiner Mutter damals sehr nervig waren und auch nichts gebracht haben.


    Lustig fand ich das mal bei einem Proff von mir. Der hatte aus all seinen Lebensstationen (außer Japan vielleicht) hörbar irgendwas mitgenommen in seine Sprache - aus Berlin war es das "jut".

    Wenn wir einen Menschen glücklicher und heiterer machen können, so sollten wir es in jedem Fall tun, mag er uns darum bitten oder nicht.


    - Hermann Hesse: Das Glasperlenspiel -

  • Jaja, das hab ich schon richtig gelesen.

    Ich kenn den See - Adler.

    Aber den Seer - Adler kenn ich nicht ;)


    jaaaa... wenn man den Witz erklären muss, war er scheiße.#angst

    Ich glaube gesprochen kommt der Witz gut :D ;)


    Berlinerisch - frag mich nicht, verstehe ich eigt. (DDR Kind - da gabs doch diese Komikerin die immer Berlinert hat...)

  • Hand aufs Herz, wer versteht denn diesen Witz:

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    ;)

    Kids don't drive you crazy, you were crazy already. That's why you had them.


    Lieben Gruß vom Rattenkind mit dem Kätzchen (10/2015) und dem Katerchen (09/2018).


    giphy.gif


    In meinem Waldland geht ein Monster um...

    Einmal editiert, zuletzt von Rattenkind ()

  • "blablablubUrlaub. BrabelMurmelWüste". Hört sich genau an wie Japanisch, wo immer plötzlich englische Worte rausstehen.

    ;)

    Kāhore taku toa i te toa takitahi, he toa takitini #knuddel


    Walks by sin too slowly.


  • So in der Art klingen manche meiner Elterngespräche. :D

    Edit: Oh... und ich sprech kein Platt.

    Kids don't drive you crazy, you were crazy already. That's why you had them.


    Lieben Gruß vom Rattenkind mit dem Kätzchen (10/2015) und dem Katerchen (09/2018).


    giphy.gif


    In meinem Waldland geht ein Monster um...

    Einmal editiert, zuletzt von Rattenkind ()

  • Ich glaube bisher verstanden zu haben, dass einer der drei Ostfriesen vom Stammtisch Urlaub in der Wüste gemacht und dort irgendwas gebaut hat, wofür man eigentlich Wasser bräuchte oder das man nur mit Wasser benutzen kann. Dass einer der anderen (oder beide) da auch hinfahren, und am Ende, dass dort zwei Bayern waren, die angeln wollten?


    Mich würde interessieren, ob ich mehr verstehen würde, wenn denselben Witz jemand erzählen würde, der nicht so nuschelt. Genauso viel wie bei dem netten Opa aus Ostfriesland verstehe ich nämlich bei meinem niederbaverisch nuschelnden Schwiegervater. Oder nein, den verstehe ich sogar noch schlechter, weil er doppelt so schnell nuschelt :D

  • Geht so. Aber wetten das der von jemand anders, als einem Ostfriesen erzählt nur halb so lange dauern würde? #nägel

  • Ohja das Simultan übersetzen ins Dialekt bei Vorlesen fand ich auch anstrengend, vor allem bei Globibüchern, weil es da gereimten Text hat.

    ehrlich gesagt, ich übersetze nie, ich lese immer hochdeutsch, es wäre mir gar nicht in den sinn gekommen zu übersetzen.

    mit elfchen 04/09 und minielfchen 03/12


    quand ta thèse te pousse à bout et que tu veux tout arrêter kannste vergessen.


    #rose 49,7

    • Offizieller Beitrag

    Ich habe immer übersetzt als sie klein waren. Ich übersetze auch, wenn ich an einem Anlass als Märchenerzählerin gebucht bin.

    Die Märchen, die ich frei erzähle habe ich zu Hause alle schriftlich in meinen Dialekt übertragen, gerade weil manche Wörter/ Begrifflichkeiten im Dialekt ganz anders ausgedrückt werden müssen. Nur "feststehende" Verse, Sprüche wie "Ach wie gut, dass niemand weiss, dass ich...." lass ich in Hochdeutsch.


    UNd in der Spielgruppe (2-5 jährige Kinder) habe ich die Bilderbücher und so auch immer übersetzt ins Schweizerdeutsche.