Jaja, das hab ich schon richtig gelesen.
Ich kenn den See - Adler.
Aber den Seer - Adler kenn ich nicht
jaaaa... wenn man den Witz erklären muss, war er scheiße.
Jaja, das hab ich schon richtig gelesen.
Ich kenn den See - Adler.
Aber den Seer - Adler kenn ich nicht
jaaaa... wenn man den Witz erklären muss, war er scheiße.
Der wohnt doch am Seer drunten, nicht? Da, wo die Bächr rausfliessen...
Oder, eigentlich ist es ein Se-h-er-Adler - aber die Region vernuschelt immer die Hs...
Ich höre grade Kurt Krömer..... Stärkeres berlinerisch höre ich heutzutage gar nicht mehr.....
Kann ein nichtberliner verstehen, was der sagt? Für mich isses ja meine Muttersprache
Hab extra ein Video mit Herrn Krömer gesucht. Ich versteh ihn einwandfrei
Also was ich von ihm kenne, verstehe ich locker - habe aber den schweren Verdacht, dass die ARD-Auftritte eher sein "hochdeutsch" sind?
Ich verstehe viele Dialekte - ausser Platt. Und Kölsch kann ich nur, wenn ich weiss, um was es geht.
Liebe Grüsse
Talpa
Bei you tuBe gibt's sein CD-Programm "Du alte Kackbratze" zum hören.... "Schlimmer balinan jeht nich...."
Na, wenn ditt alles is..
Ja, verstehe ich einwandfrei.
Liebe Grüsse
Talpa
Was machen die Fuß-Dialektler denn, wenn sie eben nicht das Bein, sondern explizit den Fuß meinen? Sagen die Fuß-Fuß?
Mehrere Seiten her die Frage, aber genau darüber habe ich vor Jahren mal mit einer aus Norddeutschland in den Fuß-Dialektraum zugezogenen Physiotherapeutin gesprochen.
Sie hat sich beklagt, dass ihre Patienten bei "Fuß heranziehen" das Knie anwinkeln und bei "Zehen heranziehen" wirklich nur die Zehen. Sie hat sich dann mit "der norddeutsche Fuß" beholfen.
Einige Zeit später ist mir dann eingefallen, wie bei uns im Sportunterricht diese Anweisung kommuniziert wurde: "Fußsohle herziehen".
Berlinern ist ja auch leicht. Meine Kindern berlinern, ich lasse sie - schon allein, weil die Interventionen meiner Mutter damals sehr nervig waren und auch nichts gebracht haben.
Lustig fand ich das mal bei einem Proff von mir. Der hatte aus all seinen Lebensstationen (außer Japan vielleicht) hörbar irgendwas mitgenommen in seine Sprache - aus Berlin war es das "jut".
Berlin ist ja ein Füllhorns an Soziolekten und dieseN Sketch dazu finde ich absolut genial
Jaja, das hab ich schon richtig gelesen.
Ich kenn den See - Adler.
Aber den Seer - Adler kenn ich nicht
jaaaa... wenn man den Witz erklären muss, war er scheiße.
Ich glaube gesprochen kommt der Witz gut
Berlinerisch - frag mich nicht, verstehe ich eigt. (DDR Kind - da gabs doch diese Komikerin die immer Berlinert hat...)
Ich bin zu blöd. Ich kapier den Seeradler nicht.
Hand aufs Herz, wer versteht denn diesen Witz:
"blablablubUrlaub. BrabelMurmelWüste". Hört sich genau an wie Japanisch, wo immer plötzlich englische Worte rausstehen.
So in der Art klingen manche meiner Elterngespräche.
Edit: Oh... und ich sprech kein Platt.
Ich habe es "im Grossen und Ganzen" verstanden, bzw, zusammenreimen können. Klingt genial
Ich glaube bisher verstanden zu haben, dass einer der drei Ostfriesen vom Stammtisch Urlaub in der Wüste gemacht und dort irgendwas gebaut hat, wofür man eigentlich Wasser bräuchte oder das man nur mit Wasser benutzen kann. Dass einer der anderen (oder beide) da auch hinfahren, und am Ende, dass dort zwei Bayern waren, die angeln wollten?
Mich würde interessieren, ob ich mehr verstehen würde, wenn denselben Witz jemand erzählen würde, der nicht so nuschelt. Genauso viel wie bei dem netten Opa aus Ostfriesland verstehe ich nämlich bei meinem niederbaverisch nuschelnden Schwiegervater. Oder nein, den verstehe ich sogar noch schlechter, weil er doppelt so schnell nuschelt
Geht so. Aber wetten das der von jemand anders, als einem Ostfriesen erzählt nur halb so lange dauern würde?
Ohja das Simultan übersetzen ins Dialekt bei Vorlesen fand ich auch anstrengend, vor allem bei Globibüchern, weil es da gereimten Text hat.
ehrlich gesagt, ich übersetze nie, ich lese immer hochdeutsch, es wäre mir gar nicht in den sinn gekommen zu übersetzen.
Ich habe immer übersetzt als sie klein waren. Ich übersetze auch, wenn ich an einem Anlass als Märchenerzählerin gebucht bin.
Die Märchen, die ich frei erzähle habe ich zu Hause alle schriftlich in meinen Dialekt übertragen, gerade weil manche Wörter/ Begrifflichkeiten im Dialekt ganz anders ausgedrückt werden müssen. Nur "feststehende" Verse, Sprüche wie "Ach wie gut, dass niemand weiss, dass ich...." lass ich in Hochdeutsch.
UNd in der Spielgruppe (2-5 jährige Kinder) habe ich die Bilderbücher und so auch immer übersetzt ins Schweizerdeutsche.