Solange niemand sein Kind "mia lotta" nennt... gg Angeblich soll es das ja geben, aber ich halte das ja für eine urban legend. (Wäre italienisch für "mein Kampf").
Ist Limes ein Vorname?
Liebe interessierte Neu-Rabeneltern,
wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.
Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
wenn Ihr Euch für das Forum registrieren möchtet, schickt uns bitte eine Mail an kontakt@rabeneltern.org mit eurem Wunschnickname.
Auch bei Fragen erreicht ihr uns unter der obigen Mail-Adresse.
Herzliche Grüße
das Team von Rabeneltern.org
-
-
Ähm, ich würde mein Kind nicht Mia nennen (ist mir zu häufig) und Lotta auch eher nicht (gleicher Grund), aber Mia Lotta würde ich für einen ganz normalen Namen halten. Vorher sollte ich wissen ,was das bedeutet auf italienisch usw?
Bei zwei so häufigen Namen gibt es mit Sicherheit einige Kinder, die so heißen.
Limes finde ich ganz nett und als Namen vollkommen in Ordnung.
-
ich finde auch nicht den Pfannenwender- die Übersetzungen kenne ich jedenfalls nicht als Namen.
Hab eine Anfrage bei myDictionary gestellt. -
Unmögliche Bedeutung auf italienisch war bei uns natürlich ein Kriterium - kann man schlecht weglassen, wenn ein grosser Teil der Verwandtschaft italienisch spricht
Mia-Lotta ist aber zumindest laut einer gängigen Namensseite ein vergebener Name. Und ich könnte mir vorstellen, im nördlichen Raum kommt er auch noch häufig vor.
Jede Unwägbarkeit kann man sicher bei der Wahl nicht umschiffen - aber eines unserer Kriterien war es schon auch, eine allzu unmögliche Aussprache in anderen Sprachen zu umgehen und bei den häufigsten Sprachen keine allzu doofe Bedeutung.
Liebe Grüsse
Talpa
-
Talpa: Ja, so haben wir das auch gemacht, bei der Namenssuche erstmal gegooglet. Ich mag ja ostfriesische Namen gerne, aber die können Nicht-Ostfriesen oftmals nicht so wirklich aussprechen und ich wollte für meine Kinder nicht ständige Erklärungsnot, sobald sie Niedersachsen verlassen. gg (Was zu erwarten sein wird). Daneben hab ich auch geguckt, dass die Namen keine unmögliche biblische Bedeutung haben, also keine negative, da gibts ja schon einige Klopper. gg
Im Krankenhaus wurde zur selben Zeit wie mein 2. Sohn eine Farina geboren... Also für mich schwingt da durch Französisch und Italienisch zuviel Mehl mit. Sogar mein sprachenuntalentierter Mann mit 3 Jahren Schulfranzösisch musste sich auf die Zunge beißen...
-
-
pfannenwender: ich kriege über Umweg "spatula" auf Türkisch "mablak" oder "mala". Letzteres scheint aber eher/auch eine Maurerkelle zu sein.
-
Bei mir kam talva heraus. Ist das auch ein Name?
-
-
@ Ohnezahn: Bei dem Anakin in unserem Kindergarten habe ich auch längst nicht so gestutzt wie bei der Tochter einer Bekannten neulich, die den Namen der weiblichen Hauptfigur aus dem Panem Zyklus trägt. Es kommt auch auf den Klang an.
-
Ich hätte mir bei Mia Lotta auch nicht viel gedacht.... Wenn ich das bei Google richtig gesehen habe, wird das Buch "Mein Kampf" auch in anderen Sprachen mit dem deutschen Namen benannt.
Und in Italien ist wohl der Name Lotta schwierig http://www.unnamen.de/lotta/, da braucht es das Mia nicht davor. Ich selbst habe einen Namen, der außerhalb von Deutschland wohl nur in einigen nordischen Ländern verbreitet ist, sonst auch eher schwierig auszusprechen ist. Ich finde, man kann einfach nicht alles ausschließen und am wichtigsten ist es doch, dass der Name im Herkunftsland einigermaßen normal ist, von der Bedeutung und Aussprache her. Bei mir gibt es einige Namen, die ich mit Tieren assoziiere, weil ich eben Pferde, Hunde oder Katzen kenne, die so heißen bzw. hießen, das finde ich dann immer komisch.
-
Mascha = maşa heißt auf Türkisch Pfannenwender
Eher so ein teil:
-
Mascha stand übrigens zur engeren Auswahl bei meiner Tochter.
Aber mir fehlte ein N.
Tapatalk
-
fibula, das kenne ich als Grillzange. gg Google übersetzt mit Grillzange mit ızgara maşası.
-
Mein Sohn heißt auf türkisch "Pflaume".
Seine türkische Banknachbarin zieht ihn gerne damit auf...Limes ist für mich
1. der römische Grenzwall
2. das leckere Erdbeer-GesöffIch habe bei beiden Kindern darauf geachtet, dass man ihre Namen nicht irgendwie eigenartig abkürzen oder verniedlichen kann.
Und dann kam die Pflaume... -
mascha und mala kenne ich beide. Gut zu wissen
-
Auch sehr ungünstig fand ich die Namenswahl eines Kindes im entfernteren Bekanntenkreis. Er heißt Fion. Genau wie das französische Schimpfwort.
-
Suchst du noch? Schau mal bei lateinischen Namen, am Ende vom Alphabet so eher...
-
google erzählt viel, wenn der Tag lang ist
Mit so einem Teil wende ich tatsächlich auch Fleisch in der Pfanne
Mascha ist ein toller Name, würd ich aber nicht in Erwägung ziehen wenn ich engen Kontakt zur Türkei stünde, Pflaume auch nicht Aber enis käme hier auch nicht in frage, weil es zu nah an penis dran ist.
Ich kenne einen Mann namens ördek (Ente) und eine frau namens karpuz (Wassermelone) 8I Keine Ahnung wieso man den eigenen Kindern so was antun muss -
mascha und mala kenne ich beide. Gut zu wissen
Aber deshalb ein Kind nicht so zu nennen, selbst wenn man den Namen schön findet?
Und? Dann heißt das Kind eben Pfannenwender auf Türkisch, so what?
Und auch Pflaume ist garantiert im Türkischen weniger despektierlich als im Deutschen.
Und wer weiß was Dein Name in Ruanda oder Myanmar bedeutet?
Vielleicht würd ich mein Kind nicht gerade übersetzt vom Latein "der Blinde mit der Krücke" nennen, aber sonst?
Edit:
Ich kenne einen Mann namens ördek (Ente) und eine frau namens karpuz (Wassermelone)
Echt? Karpuz?
Huiiiii.....Gibt's auch Birne (Armut)? Klingt ja auch nicht soooo toll auf Deutsch.